Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter Ⅰ Task Description | 第9-11页 |
1.1 Background of the Task | 第9页 |
1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
1.3 Translation Process | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparations | 第11-15页 |
2.1 Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Type of the Source Text | 第11-12页 |
2.1.3 Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Translation Resource Collection | 第13-15页 |
2.2.1 Relevant Knowledge | 第13页 |
2.2.2 Translation Tools | 第13-14页 |
2.2.3 Parallel Texts | 第14-15页 |
Chapter Ⅲ Case Study | 第15-26页 |
3.1 Translation of Philosophical Concepts | 第15-18页 |
3.1.1 Transliteration plus Annotation | 第15-17页 |
3.1.2 Coinage | 第17-18页 |
3.2 Translation of Literary Expressions | 第18-20页 |
3.2.1 Literal Translation | 第18-19页 |
3.2.2 Generalization | 第19-20页 |
3.3 Translation of Quotations Written in Classical Chinese | 第20-23页 |
3.3.1 Borrowing | 第21-22页 |
3.3.2 Free Translation | 第22-23页 |
3.4 Realization of Sentence Relations | 第23-26页 |
3.4.1 Combination | 第23-24页 |
3.4.2 Division | 第24-26页 |
Chapter Ⅳ Post-Translation | 第26-28页 |
4.1 Self-Checking | 第26页 |
4.2 Proofreading | 第26-27页 |
4.3 Accuracy Check | 第27-28页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Major Findings | 第28页 |
5.2 Experience and Lessons | 第28-29页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix 1 The Source and Target Text | 第32-51页 |
Appendix 2 Commissioning Agreement | 第51页 |