ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12页 |
1.3 Research Objective | 第12页 |
1.4 Research Design | 第12-13页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-31页 |
2.1 The Definition of Culture-loaded Expressions | 第15-20页 |
2.2 The Classification of Culture-loaded Expressions | 第20-25页 |
2.2.1 Culture-loaded Expressions that Are the Same or Similar in FigurativeMeaning | 第21-22页 |
2.2.2 Culture-loaded Expressions that Are Different in Figurative Meanings | 第22-23页 |
2.2.3 Culture-loaded Expressions that Have No Figurative Meanings inAnother Culture | 第23-24页 |
2.2.4 Culture-loaded Expressions that Are Unique in One Culture | 第24-25页 |
2.3 Previous Researches on the Interpreting of Culture-loaded Expressions | 第25-29页 |
2.4 Weaknesses and Limits of Previous Researches | 第29-31页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第31-37页 |
3.1 Development of Skopos Theory | 第31-32页 |
3.2 Three major rules of Skopos Theory | 第32-34页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第32-33页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第33页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第33-34页 |
3.3 The Relationship among the Rules | 第34页 |
3.4 Guidance on the Interpreting of Chinese Culture-loaded Expressions | 第34-37页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第37-51页 |
4.1 Interpreting Culture-loaded Expressions that Are the Same or Similar inFigurative Meaning | 第37-42页 |
4.2 Interpreting Culture-loaded Expressions that Are Different in FigurativeMeaning | 第42-43页 |
4.3 Interpreting Culture-loaded Expressions that Have No Figurative Meaning inEnglish Culture | 第43-44页 |
4.4 Unique Chinese Culture-loaded Expressions | 第44-47页 |
4.5 A Quantitative Study | 第47-51页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-55页 |
5.1 Findings of the Study | 第51-53页 |
5.2 Limitations of the Study | 第53页 |
5.3 Suggestions for Future Research | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-57页 |
APPENDIX | 第57-141页 |