首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下外交口译中文化负载词的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Objective第12页
    1.4 Research Design第12-13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-31页
    2.1 The Definition of Culture-loaded Expressions第15-20页
    2.2 The Classification of Culture-loaded Expressions第20-25页
        2.2.1 Culture-loaded Expressions that Are the Same or Similar in FigurativeMeaning第21-22页
        2.2.2 Culture-loaded Expressions that Are Different in Figurative Meanings第22-23页
        2.2.3 Culture-loaded Expressions that Have No Figurative Meanings inAnother Culture第23-24页
        2.2.4 Culture-loaded Expressions that Are Unique in One Culture第24-25页
    2.3 Previous Researches on the Interpreting of Culture-loaded Expressions第25-29页
    2.4 Weaknesses and Limits of Previous Researches第29-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-37页
    3.1 Development of Skopos Theory第31-32页
    3.2 Three major rules of Skopos Theory第32-34页
        3.2.1 Skopos Rule第32-33页
        3.2.2 Coherence Rule第33页
        3.2.3 Fidelity Rule第33-34页
    3.3 The Relationship among the Rules第34页
    3.4 Guidance on the Interpreting of Chinese Culture-loaded Expressions第34-37页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第37-51页
    4.1 Interpreting Culture-loaded Expressions that Are the Same or Similar inFigurative Meaning第37-42页
    4.2 Interpreting Culture-loaded Expressions that Are Different in FigurativeMeaning第42-43页
    4.3 Interpreting Culture-loaded Expressions that Have No Figurative Meaning inEnglish Culture第43-44页
    4.4 Unique Chinese Culture-loaded Expressions第44-47页
    4.5 A Quantitative Study第47-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-55页
    5.1 Findings of the Study第51-53页
    5.2 Limitations of the Study第53页
    5.3 Suggestions for Future Research第53-55页
REFERENCES第55-57页
APPENDIX第57-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:商务联络口译实践报告
下一篇:从认知角度看会议口译应对策略--以第二届城市防洪排涝国际会议英汉交传为例