摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgments | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Objectives of the Translation Project | 第10页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.4 Layout of the Translation Project | 第11-12页 |
Chapter Two Translation Research Background | 第12-14页 |
2.1 Profile of the Author of the Source Text | 第12页 |
2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-14页 |
2.2.1 About the Main Content of the ST | 第12-13页 |
2.2.2 About the Linguistic Features of the ST | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Strategies | 第14-23页 |
3.1 Translation Preparation | 第14-15页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第15页 |
3.3 Strategy Applied in Translation | 第15-23页 |
3.3.1 Translation Strategy for People’s Names | 第16-18页 |
3.3.1.1 Conforming to the Expression Way of Target Readers | 第16-17页 |
3.3.1.2 Complying with Customs in the TR’ s Country | 第17-18页 |
3.3.2 Translation Strategy in Dealing with Long or Complex Sentences | 第18-23页 |
3.3.2.1 Splitting | 第18-19页 |
3.3.2.2 Amplification | 第19-20页 |
3.3.2.3 Sequential Translation | 第20-21页 |
3.3.2.4 Restructuring the Syntactical Order | 第21-23页 |
Chapter Four Translation Summary | 第23-25页 |
4.1 Summary of the Translation Experience | 第23-24页 |
4.2 Summary of the Unsolved Problems | 第24-25页 |
Bibliography | 第25-26页 |
Appendix One:The Original Text | 第26-43页 |
Appendix Two :The Target Text | 第43-55页 |