| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1. Task Description | 第12-16页 |
| 1.1 Background and Significance of the Study | 第12页 |
| 1.2 Introduction and Description of the Task | 第12-14页 |
| 1.3 The Structure of the Dissertation | 第14-16页 |
| 2. Theoretical Framework | 第16-22页 |
| 2.1 Skopos Theory | 第16-18页 |
| 2.1.1 A Brief Historical Overview of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.1.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-18页 |
| 2.1.3 Other Key Concepts: Translation Brief and Source Text Analysis | 第18页 |
| 2.2 Information Structure, Cohesion and Coherence | 第18-22页 |
| 3. Task Process | 第22-29页 |
| 3.1 Pre-translation Phase | 第22-26页 |
| 3.1.1 Reviewing the Basic Knowledge of Subtitling | 第22-25页 |
| 3.1.2 Drafting the Translation Brief | 第25页 |
| 3.1.3 Making Source Text Analysis | 第25-26页 |
| 3.2 Translation Process | 第26-28页 |
| 3.3 Post-translation Phase | 第28-29页 |
| 4. Case Study | 第29-55页 |
| 4.1 Translation Brief and Text Analysis of Chinese Stories | 第29-30页 |
| 4.1.1 Translation Brief of Chinese Stories | 第29页 |
| 4.1.2 Text Analysis of Chinese Stories | 第29-30页 |
| 4.2 The Translation Strategies Used in the Subtitling of Chinese Stories | 第30-55页 |
| 4.2.1 Translation Strategies Based on the Skopos Rule | 第30-36页 |
| 4.2.2 Translation Strategies Based on the Coherence Rule | 第36-49页 |
| 4.2.3 Translation Strategies Based on the Fidelity Rule | 第49-55页 |
| 5. Conclusion | 第55-57页 |
| References | 第57-59页 |
| Appendix | 第59-151页 |
| Text A | 第59-78页 |
| Text B | 第78-96页 |
| Text C | 第96-136页 |
| Text D | 第136-151页 |