| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 项目简介 | 第9-13页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 主要内容 | 第9-10页 |
| 1.3 项目意义 | 第10-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-16页 |
| 2.1 文本类型定位 | 第13页 |
| 2.2 文本语言分析 | 第13-14页 |
| 2.3 平行文本查阅 | 第14-15页 |
| 2.4 小组分工 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译理论 | 第16-19页 |
| 3.1 功能目的理论 | 第16-19页 |
| 第四章 案例分析 | 第19-33页 |
| 4.1 词语层面 | 第19-22页 |
| 4.1.1 法律词汇 | 第19-20页 |
| 4.1.2 人名和地名 | 第20-21页 |
| 4.1.3 官职位 | 第21-22页 |
| 4.2 句法层面 | 第22-29页 |
| 4.2.1 名词从句 | 第22-24页 |
| 4.2.2 定语从句 | 第24-27页 |
| 4.2.3 被动句 | 第27-28页 |
| 4.2.4 长难句 | 第28-29页 |
| 4.3 篇章层面 | 第29-33页 |
| 第五章 报告总结 | 第33-35页 |
| 5.1 实用性文体翻译要点小结 | 第33页 |
| 5.2 实践反思 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-102页 |
| 致谢 | 第102-103页 |