ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 The Purpose and Meaning of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Material | 第12-14页 |
2.1 Introduction to the Translation Material | 第12页 |
2.2 Linguistic Features of the Translation Material | 第12-14页 |
2.2.1 The Characteristics of Words | 第12-13页 |
2.2.2 The Characteristics of Sentences | 第13页 |
2.2.3 The Characteristics of Discourse | 第13-14页 |
Chapter 3 Text Typology Theory and Translation | 第14-18页 |
3.1 Brief Introduction to Text Typology Theory | 第14-15页 |
3.2 Translation from the Perspective of Text Typology Theory | 第15-18页 |
Chapter 4 Specific Cases of Text Typology Theory Applied to the Translation of Studies ofChinese-English Translation—A Systemic Functional Linguistic Approach | 第18-34页 |
4.1 Translation Methods and Techniques of Informative Texts | 第18-19页 |
4.2 Translation at the Lexical Level | 第19-24页 |
4.2.1 Translation of Terminology by Means of Reference Books and OtherResources | 第19-21页 |
4.2.2 Translation of Common Words through Conversion and Ellipsis | 第21-24页 |
4.2.2.1 Translation of Common Words through Conversion | 第22-23页 |
4.2.2.2 Translation of Common Words through Ellipsis | 第23-24页 |
4.3 Translation at the Syntactic Level | 第24-30页 |
4.3.1 Translation of Non-Subject Sentences | 第24-28页 |
4.3.1.1 Conversion of Sentences from Active Voice to Passive Voice | 第25-26页 |
4.3.1.2 Addition of the Subject | 第26-28页 |
4.3.2 Translation of Chinese Complex Sentences through Restructuring | 第28-30页 |
4.3.2.1 Division | 第28-30页 |
4.3.2.2 Combination | 第30页 |
4.4 Translation at the Textual Level | 第30-34页 |
4.4.1 Objectivity | 第31-32页 |
4.4.2 Coherence and Cohesion | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendix | 第37-59页 |
作者简历 | 第59-61页 |
学位论文数据集 | 第61页 |