Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose | 第13-15页 |
1.3 Research Significance | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-45页 |
2.1 Translator’s Subjectivity | 第18-29页 |
2.1.1 Definition of Subjectivity | 第18-20页 |
2.1.2 Connotation of Translator’s Subjectivity | 第20-21页 |
2.1.3 Translator’s Subjectivity: Unity of Initiative and Passivity | 第21-23页 |
2.1.4 Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第23-29页 |
2.1.4.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第24-25页 |
2.1.4.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home | 第25-29页 |
2.2 Self-translation | 第29-39页 |
2.2.1 Definition of Self-translation | 第29-31页 |
2.2.2 Features of Self-translation | 第31-32页 |
2.2.3 Quality Evaluation of Self-translation | 第32-34页 |
2.2.4 Previous Studies on Self-translation | 第34-39页 |
2.2.4.1 Previous Studies on Self-translation Abroad | 第35页 |
2.2.4.2 Previous Studies on Self-translation at Home | 第35-39页 |
2.3 Translator’s Subjectivity in Self-translation | 第39-45页 |
2.3.1 Comparison between Self-translation and Other-translation | 第39-42页 |
2.3.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity in Self-translation | 第42-45页 |
Chapter 3 A Case Study on The Golden Cangue from the Perspective of the Translator’s Subjectivity | 第45-75页 |
3.1 Introduction to Eileen Chang, Jin Suoji and The Golden Cangue | 第45-47页 |
3.2 Embodiment of Subjective Initiative in The Golden Cangue | 第47-71页 |
3.2.1 Chang’s Choice of Text | 第47-51页 |
3.2.1.1 To Maintain Chang’s Chinese Cultural Identity | 第47-49页 |
3.2.1.2 To Enter the American Literature Market | 第49-50页 |
3.2.1.3 To Alleviate the Pressure of Life | 第50-51页 |
3.2.2 Chang’s Translation of Cultural Phenomena | 第51-71页 |
3.2.2.1 Translation of Clothes | 第52-55页 |
3.2.2.2 Translation of Headdresses | 第55-57页 |
3.2.2.3 Translation of Character’s Names | 第57-59页 |
3.2.2.4 Translation of Metaphors | 第59-62页 |
3.2.2.5 Commentary and Explanatory Notes | 第62-65页 |
3.2.2.6 Translation of Onomatopoeias and Reduplications | 第65-68页 |
3.2.2.7 Translation of Allusions | 第68-71页 |
3.3 Embodiment of Passivity in The Golden Cangue | 第71-75页 |
3.3.1 Constraint of Patron | 第71-72页 |
3.3.2 Constraint of Target-culture Ideology | 第72-75页 |
Chapter 4 Evaluations and Implications of Eileen Chang’s Self-translation and The Golden Cangue | 第75-97页 |
4.1 Distinctive Features of Chang’s Self-translator’s Subjectivity | 第75-83页 |
4.1.1 Other-Translators: Constrained by the Author’s World | 第75-77页 |
4.1.2 Self-translators: Free from the Constraints of the Author’s World | 第77-80页 |
4.1.3 Distinctive Features in Chang’s Self-translation The Golden Cangue | 第80-83页 |
4.2 Evaluations of Chang’s Self-translation The Golden Cangue | 第83-91页 |
4.2.1 Acceptance of Chang’s The Golden Cangue and Reasons | 第84-86页 |
4.2.2 C.T. Hsia’s Evaluation | 第86-88页 |
4.2.3 Other Scholars’ Evaluations | 第88-89页 |
4.2.4 The Author’s Evaluation | 第89-91页 |
4.3 Implications | 第91-97页 |
4.3.1 Implications for the Construction of Self-translation Theory | 第91-93页 |
4.3.2 Implications for Translation Practice | 第93-94页 |
4.3.3 Implications for“going - global”of Chinese Culture | 第94-97页 |
Chapter 5 Conclusion | 第97-103页 |
5.1 Major Findings | 第97-100页 |
5.2 Limitations | 第100-101页 |
5.3 Suggestions | 第101-103页 |
References | 第103-107页 |