首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品《金锁记》中的译者主体性探究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Purpose第13-15页
    1.3 Research Significance第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-45页
    2.1 Translator’s Subjectivity第18-29页
        2.1.1 Definition of Subjectivity第18-20页
        2.1.2 Connotation of Translator’s Subjectivity第20-21页
        2.1.3 Translator’s Subjectivity: Unity of Initiative and Passivity第21-23页
        2.1.4 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第23-29页
            2.1.4.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第24-25页
            2.1.4.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home第25-29页
    2.2 Self-translation第29-39页
        2.2.1 Definition of Self-translation第29-31页
        2.2.2 Features of Self-translation第31-32页
        2.2.3 Quality Evaluation of Self-translation第32-34页
        2.2.4 Previous Studies on Self-translation第34-39页
            2.2.4.1 Previous Studies on Self-translation Abroad第35页
            2.2.4.2 Previous Studies on Self-translation at Home第35-39页
    2.3 Translator’s Subjectivity in Self-translation第39-45页
        2.3.1 Comparison between Self-translation and Other-translation第39-42页
        2.3.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity in Self-translation第42-45页
Chapter 3 A Case Study on The Golden Cangue from the Perspective of the Translator’s Subjectivity第45-75页
    3.1 Introduction to Eileen Chang, Jin Suoji and The Golden Cangue第45-47页
    3.2 Embodiment of Subjective Initiative in The Golden Cangue第47-71页
        3.2.1 Chang’s Choice of Text第47-51页
            3.2.1.1 To Maintain Chang’s Chinese Cultural Identity第47-49页
            3.2.1.2 To Enter the American Literature Market第49-50页
            3.2.1.3 To Alleviate the Pressure of Life第50-51页
        3.2.2 Chang’s Translation of Cultural Phenomena第51-71页
            3.2.2.1 Translation of Clothes第52-55页
            3.2.2.2 Translation of Headdresses第55-57页
            3.2.2.3 Translation of Character’s Names第57-59页
            3.2.2.4 Translation of Metaphors第59-62页
            3.2.2.5 Commentary and Explanatory Notes第62-65页
            3.2.2.6 Translation of Onomatopoeias and Reduplications第65-68页
            3.2.2.7 Translation of Allusions第68-71页
    3.3 Embodiment of Passivity in The Golden Cangue第71-75页
        3.3.1 Constraint of Patron第71-72页
        3.3.2 Constraint of Target-culture Ideology第72-75页
Chapter 4 Evaluations and Implications of Eileen Chang’s Self-translation and The Golden Cangue第75-97页
    4.1 Distinctive Features of Chang’s Self-translator’s Subjectivity第75-83页
        4.1.1 Other-Translators: Constrained by the Author’s World第75-77页
        4.1.2 Self-translators: Free from the Constraints of the Author’s World第77-80页
        4.1.3 Distinctive Features in Chang’s Self-translation The Golden Cangue第80-83页
    4.2 Evaluations of Chang’s Self-translation The Golden Cangue第83-91页
        4.2.1 Acceptance of Chang’s The Golden Cangue and Reasons第84-86页
        4.2.2 C.T. Hsia’s Evaluation第86-88页
        4.2.3 Other Scholars’ Evaluations第88-89页
        4.2.4 The Author’s Evaluation第89-91页
    4.3 Implications第91-97页
        4.3.1 Implications for the Construction of Self-translation Theory第91-93页
        4.3.2 Implications for Translation Practice第93-94页
        4.3.3 Implications for“going - global”of Chinese Culture第94-97页
Chapter 5 Conclusion第97-103页
    5.1 Major Findings第97-100页
    5.2 Limitations第100-101页
    5.3 Suggestions第101-103页
References第103-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:带有多交货期窗口的单机排序问题
下一篇:基于原型理论对《红字》中英语一般过去时的研究