足球术语与长难句的翻译策略--以《卫报》足球新闻与评论版块文章为例
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| 英文摘要 | 第9页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务意义 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后工作 | 第11-13页 |
| 第三章 文本特点及翻译难点 | 第13-15页 |
| 3.1 原文文本特点 | 第13页 |
| 3.2 翻译难点 | 第13-15页 |
| 3.2.1 人名翻译 | 第13页 |
| 3.2.2 术语翻译 | 第13页 |
| 3.2.3 长难句翻译 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-28页 |
| 4.1 足球运动员人名的翻译 | 第15页 |
| 4.2 足球运动术语的翻译 | 第15-17页 |
| 4.2.1 单词类 | 第16页 |
| 4.2.2 名词短语类 | 第16-17页 |
| 4.2.3 组合词类 | 第17页 |
| 4.3 长难句的翻译 | 第17-28页 |
| 4.3.1 切断法 | 第17-19页 |
| 4.3.2 倒置法 | 第19-22页 |
| 4.3.3 拆离法 | 第22-24页 |
| 4.3.4 重组法 | 第24-28页 |
| 第五章 实践总结 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-100页 |
| 参考文献 | 第100-101页 |
| 致谢 | 第101-102页 |
| 个人简况及联系方式 | 第102-104页 |