首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

足球术语与长难句的翻译策略--以《卫报》足球新闻与评论版块文章为例

中文摘要第8-9页
英文摘要第9页
第一章 任务描述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后工作第11-13页
第三章 文本特点及翻译难点第13-15页
    3.1 原文文本特点第13页
    3.2 翻译难点第13-15页
        3.2.1 人名翻译第13页
        3.2.2 术语翻译第13页
        3.2.3 长难句翻译第13-15页
第四章 案例分析第15-28页
    4.1 足球运动员人名的翻译第15页
    4.2 足球运动术语的翻译第15-17页
        4.2.1 单词类第16页
        4.2.2 名词短语类第16-17页
        4.2.3 组合词类第17页
    4.3 长难句的翻译第17-28页
        4.3.1 切断法第17-19页
        4.3.2 倒置法第19-22页
        4.3.3 拆离法第22-24页
        4.3.4 重组法第24-28页
第五章 实践总结第28-29页
附录第29-100页
参考文献第100-101页
致谢第101-102页
个人简况及联系方式第102-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:Theatre and Opera Translation汉译实践报告
下一篇:The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution 翻译实践报告