首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Theatre and Opera Translation汉译实践报告

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9-10页
第一章 引言第11-13页
    1.1 选题缘由与研究意义第11页
    1.2 论文结构与内容第11-13页
第二章 任务过程第13-15页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 校改阶段第13-15页
第三章 原语文本的语言特点及译本存在的问题和成因第15-25页
    3.1 原语文本的语言特点第15页
    3.2 译语文本存在的问题及其成因第15-25页
        3.2.1 信而不顺与原语及译语的影响第15-19页
        3.2.2 顺而不信与原语及译语的影响第19-25页
第四章 译文文本问题的解决对策第25-34页
    4.1 句式重组以求顺第25-28页
        4.1.1 介词短语做定语前置第25-26页
        4.1.2 副词做状语前置第26页
        4.1.3 抽象名词译为形容词第26-27页
        4.1.4 抽象名词具体化第27页
        4.1.5 谓语动词重复第27页
        4.1.6 用汉语表强调的词代替英文的强调句型第27-28页
        4.1.7 后置从句提前第28页
    4.2 顺句操作以求信第28-30页
        4.2.1 副词做状语第28-29页
        4.2.2 介词短语做状语或者定语第29-30页
        4.2.3 条件状语从句第30页
    4.3 句式重组以求信第30-34页
        4.3.1 非谓语动词做定语第30-31页
        4.3.2 并列结构并置,定语及补充说明的成分后置第31-32页
        4.3.3 根据句义改变主从句的逻辑关系第32页
        4.3.4 英文中插入语的位置第32页
        4.3.5 状语从句第32-34页
第五章 结论第34-35页
参考文献第35-36页
附录第36-62页
致谢第62-63页
个人简况及联系方式第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:煤泥和玉米秸杆混合燃烧特性研究
下一篇:足球术语与长难句的翻译策略--以《卫报》足球新闻与评论版块文章为例