| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 选题缘由与研究意义 | 第11页 |
| 1.2 论文结构与内容 | 第11-13页 |
| 第二章 任务过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 校改阶段 | 第13-15页 |
| 第三章 原语文本的语言特点及译本存在的问题和成因 | 第15-25页 |
| 3.1 原语文本的语言特点 | 第15页 |
| 3.2 译语文本存在的问题及其成因 | 第15-25页 |
| 3.2.1 信而不顺与原语及译语的影响 | 第15-19页 |
| 3.2.2 顺而不信与原语及译语的影响 | 第19-25页 |
| 第四章 译文文本问题的解决对策 | 第25-34页 |
| 4.1 句式重组以求顺 | 第25-28页 |
| 4.1.1 介词短语做定语前置 | 第25-26页 |
| 4.1.2 副词做状语前置 | 第26页 |
| 4.1.3 抽象名词译为形容词 | 第26-27页 |
| 4.1.4 抽象名词具体化 | 第27页 |
| 4.1.5 谓语动词重复 | 第27页 |
| 4.1.6 用汉语表强调的词代替英文的强调句型 | 第27-28页 |
| 4.1.7 后置从句提前 | 第28页 |
| 4.2 顺句操作以求信 | 第28-30页 |
| 4.2.1 副词做状语 | 第28-29页 |
| 4.2.2 介词短语做状语或者定语 | 第29-30页 |
| 4.2.3 条件状语从句 | 第30页 |
| 4.3 句式重组以求信 | 第30-34页 |
| 4.3.1 非谓语动词做定语 | 第30-31页 |
| 4.3.2 并列结构并置,定语及补充说明的成分后置 | 第31-32页 |
| 4.3.3 根据句义改变主从句的逻辑关系 | 第32页 |
| 4.3.4 英文中插入语的位置 | 第32页 |
| 4.3.5 状语从句 | 第32-34页 |
| 第五章 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |
| 个人简况及联系方式 | 第63-65页 |