摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
·Research background | 第9-10页 |
·Research questions | 第10页 |
·Research methodology | 第10页 |
·Thesis structure | 第10-12页 |
2 The Present Situation of Proverb Translation | 第12-17页 |
·Translation methods for proverb translation | 第12-13页 |
·Free and literal translation | 第12-13页 |
·Suggested translation approaches | 第13页 |
·Problems in proverb translations | 第13-15页 |
·Misunderstanding or literally guessing | 第13-14页 |
·Incorrect substitution | 第14页 |
·Loss of exotic flavor | 第14-15页 |
·Literature review | 第15-17页 |
3 English Proverbs and Their Characteristics | 第17-26页 |
·Definition of proverbs | 第17-18页 |
·Source of English proverbs | 第18-19页 |
·Characteristics of English proverbs | 第19-26页 |
·Cultural characteristics of English proverbs | 第19-21页 |
·Reflection of social customs | 第19-20页 |
·Reflection of the religious belief | 第20页 |
·Reflection of the value concept | 第20-21页 |
·The rhetoric characteristics of English proverb | 第21-24页 |
·Aspect of acceptation | 第21-22页 |
·Aspect of structure | 第22-23页 |
·Aspect of phonology | 第23-24页 |
·Grammatical characteristics of English proverbs | 第24-26页 |
·Negation | 第24页 |
·Indefinite article “an” | 第24-25页 |
·Subjunctive mood | 第25-26页 |
4 Domestication and Foreignization | 第26-33页 |
·The development of domestication and foreignization | 第26-30页 |
·Domestication and foreignization in the west | 第26页 |
·Domestication and foreignization as translation strategies | 第26-28页 |
·Development of domestication and foreignization in China | 第28-30页 |
·Literal translation vs free translation | 第28-29页 |
·Domestication vs foreignization | 第29-30页 |
·Selection of translation strategies | 第30-33页 |
·Translation principle | 第30页 |
·Factors influencing choice of translation approaches | 第30-33页 |
·Type of text | 第30-31页 |
·Translation purpose | 第31页 |
·Expectation of readership | 第31-33页 |
5 Foreignization over Domestication in Proverb Translation | 第33-47页 |
·The trend of foreignization in translation | 第33-35页 |
·The aim of translation | 第33-34页 |
·Globalization and assimilation tendency | 第34-35页 |
·Resistance to the ethnocentrism | 第35页 |
·Advantages of foreignization in the translation of proverbs | 第35-40页 |
·Faithfulness to the original | 第35-37页 |
·Promotion of cultural exchanges | 第37-39页 |
·Enrichment of the target language and culture | 第39-40页 |
·Disadvantages of domestication in proverb translation | 第40-43页 |
·Ignorance of different emotional colors | 第41-42页 |
·Failure to meet reader’s needs | 第42-43页 |
·Application of foreignization in proverb translation | 第43-47页 |
·Complete literal translation | 第43-44页 |
·Literal translation with explanatory notes | 第44-46页 |
·Literal translation with explanatory phrases | 第46-47页 |
6 Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |
在学研究成果 | 第52-53页 |
Acknowledgement | 第53页 |