首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语谚语翻译的异化和归化

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Research background第9-10页
   ·Research questions第10页
   ·Research methodology第10页
   ·Thesis structure第10-12页
2 The Present Situation of Proverb Translation第12-17页
   ·Translation methods for proverb translation第12-13页
     ·Free and literal translation第12-13页
     ·Suggested translation approaches第13页
   ·Problems in proverb translations第13-15页
     ·Misunderstanding or literally guessing第13-14页
     ·Incorrect substitution第14页
     ·Loss of exotic flavor第14-15页
   ·Literature review第15-17页
3 English Proverbs and Their Characteristics第17-26页
   ·Definition of proverbs第17-18页
   ·Source of English proverbs第18-19页
   ·Characteristics of English proverbs第19-26页
     ·Cultural characteristics of English proverbs第19-21页
       ·Reflection of social customs第19-20页
       ·Reflection of the religious belief第20页
       ·Reflection of the value concept第20-21页
     ·The rhetoric characteristics of English proverb第21-24页
       ·Aspect of acceptation第21-22页
       ·Aspect of structure第22-23页
       ·Aspect of phonology第23-24页
     ·Grammatical characteristics of English proverbs第24-26页
       ·Negation第24页
       ·Indefinite article “an”第24-25页
       ·Subjunctive mood第25-26页
4 Domestication and Foreignization第26-33页
   ·The development of domestication and foreignization第26-30页
     ·Domestication and foreignization in the west第26页
     ·Domestication and foreignization as translation strategies第26-28页
     ·Development of domestication and foreignization in China第28-30页
       ·Literal translation vs free translation第28-29页
       ·Domestication vs foreignization第29-30页
   ·Selection of translation strategies第30-33页
     ·Translation principle第30页
     ·Factors influencing choice of translation approaches第30-33页
       ·Type of text第30-31页
       ·Translation purpose第31页
       ·Expectation of readership第31-33页
5 Foreignization over Domestication in Proverb Translation第33-47页
   ·The trend of foreignization in translation第33-35页
     ·The aim of translation第33-34页
     ·Globalization and assimilation tendency第34-35页
     ·Resistance to the ethnocentrism第35页
   ·Advantages of foreignization in the translation of proverbs第35-40页
     ·Faithfulness to the original第35-37页
     ·Promotion of cultural exchanges第37-39页
     ·Enrichment of the target language and culture第39-40页
   ·Disadvantages of domestication in proverb translation第40-43页
     ·Ignorance of different emotional colors第41-42页
     ·Failure to meet reader’s needs第42-43页
   ·Application of foreignization in proverb translation第43-47页
     ·Complete literal translation第43-44页
     ·Literal translation with explanatory notes第44-46页
     ·Literal translation with explanatory phrases第46-47页
6 Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页
在学研究成果第52-53页
Acknowledgement第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:李泰棻学术思想研究
下一篇:基于课堂的大学英语自主学习能力的培养