| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10页 |
| ·Research methodology | 第10页 |
| ·Thesis structure | 第10-12页 |
| 2 The Present Situation of Proverb Translation | 第12-17页 |
| ·Translation methods for proverb translation | 第12-13页 |
| ·Free and literal translation | 第12-13页 |
| ·Suggested translation approaches | 第13页 |
| ·Problems in proverb translations | 第13-15页 |
| ·Misunderstanding or literally guessing | 第13-14页 |
| ·Incorrect substitution | 第14页 |
| ·Loss of exotic flavor | 第14-15页 |
| ·Literature review | 第15-17页 |
| 3 English Proverbs and Their Characteristics | 第17-26页 |
| ·Definition of proverbs | 第17-18页 |
| ·Source of English proverbs | 第18-19页 |
| ·Characteristics of English proverbs | 第19-26页 |
| ·Cultural characteristics of English proverbs | 第19-21页 |
| ·Reflection of social customs | 第19-20页 |
| ·Reflection of the religious belief | 第20页 |
| ·Reflection of the value concept | 第20-21页 |
| ·The rhetoric characteristics of English proverb | 第21-24页 |
| ·Aspect of acceptation | 第21-22页 |
| ·Aspect of structure | 第22-23页 |
| ·Aspect of phonology | 第23-24页 |
| ·Grammatical characteristics of English proverbs | 第24-26页 |
| ·Negation | 第24页 |
| ·Indefinite article “an” | 第24-25页 |
| ·Subjunctive mood | 第25-26页 |
| 4 Domestication and Foreignization | 第26-33页 |
| ·The development of domestication and foreignization | 第26-30页 |
| ·Domestication and foreignization in the west | 第26页 |
| ·Domestication and foreignization as translation strategies | 第26-28页 |
| ·Development of domestication and foreignization in China | 第28-30页 |
| ·Literal translation vs free translation | 第28-29页 |
| ·Domestication vs foreignization | 第29-30页 |
| ·Selection of translation strategies | 第30-33页 |
| ·Translation principle | 第30页 |
| ·Factors influencing choice of translation approaches | 第30-33页 |
| ·Type of text | 第30-31页 |
| ·Translation purpose | 第31页 |
| ·Expectation of readership | 第31-33页 |
| 5 Foreignization over Domestication in Proverb Translation | 第33-47页 |
| ·The trend of foreignization in translation | 第33-35页 |
| ·The aim of translation | 第33-34页 |
| ·Globalization and assimilation tendency | 第34-35页 |
| ·Resistance to the ethnocentrism | 第35页 |
| ·Advantages of foreignization in the translation of proverbs | 第35-40页 |
| ·Faithfulness to the original | 第35-37页 |
| ·Promotion of cultural exchanges | 第37-39页 |
| ·Enrichment of the target language and culture | 第39-40页 |
| ·Disadvantages of domestication in proverb translation | 第40-43页 |
| ·Ignorance of different emotional colors | 第41-42页 |
| ·Failure to meet reader’s needs | 第42-43页 |
| ·Application of foreignization in proverb translation | 第43-47页 |
| ·Complete literal translation | 第43-44页 |
| ·Literal translation with explanatory notes | 第44-46页 |
| ·Literal translation with explanatory phrases | 第46-47页 |
| 6 Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |
| 在学研究成果 | 第52-53页 |
| Acknowledgement | 第53页 |