| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Significance | 第9-10页 |
| ·Research Purposes | 第10-11页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-34页 |
| ·Aesthetics of Reception | 第14-21页 |
| ·Introduction and Development of Reception Aesthetics | 第14-17页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第17-21页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第21-25页 |
| ·The Connotation of Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Recognition of Translator's Subjectivity since "Cultural Turn" | 第22-24页 |
| ·Researches on Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第24-25页 |
| ·A Brief Study of Chinese Idioms | 第25-34页 |
| ·Definitions and Characteristics of Chinese Idioms | 第26-29页 |
| ·Classification of Chinese Idioms | 第29-32页 |
| ·Difficulties in Translating Chinese Idioms | 第32-34页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第34-39页 |
| ·Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to Literary Translation | 第34-36页 |
| ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation | 第34-35页 |
| ·Implication of Translator's Subjectivity to Literary Translation | 第35-36页 |
| ·Translator's Subjectivity in Translating Process in Light of Reception Aesthetics | 第36-39页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Process of Understanding | 第36-37页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Process of Expressing | 第37-39页 |
| Chapter Ⅳ Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第39-47页 |
| ·An Introduction to Hong Lou Meng | 第39-40页 |
| ·Yang Hsian-yi and A Dream of Red Mansions | 第40-43页 |
| ·Yang Hsian-yi's Translation Ideas | 第40-42页 |
| ·A Dream of Red Mansions | 第42-43页 |
| ·David Hawkes and The Story of the Stone | 第43-47页 |
| ·David Hawkes' Translation Ideas | 第44页 |
| ·The Story of the Stone | 第44-47页 |
| Chapter Ⅴ A Comparative Study on the C-E Translation of Idioms in theTwo English Versions of Hong Lou Meng | 第47-72页 |
| ·Idioms in Hong Lou Meng | 第47-53页 |
| ·The Use of Idioms by Cao Xueqin | 第47-48页 |
| ·Popular Idioms Translating Methods by the Two Translators | 第48-53页 |
| ·A Contrast Between Yang and Hawks' Translation in Terms of Translating Strategy | 第53-59页 |
| ·Yang:Coping Translation | 第53-56页 |
| ·Hawkes:Writing Translation | 第56-59页 |
| ·A Contrast Between Yang's and Hawkes' Translation of Idioms in Terms of Cultural Aspect | 第59-67页 |
| ·Social Culture | 第59-60页 |
| ·Material Culture | 第60-62页 |
| ·Ecological Culture | 第62-63页 |
| ·Religious Culture | 第63-64页 |
| ·Linguistic Culture | 第64-67页 |
| ·Reasons for Yang and Hawks' Differences on the Translation of Idioms | 第67-72页 |
| ·Translators' Translation Purposes | 第68-69页 |
| ·Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness | 第69-70页 |
| ·Translators' Reader Awareness | 第70-71页 |
| ·Translators' Creativity | 第71-72页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第72-76页 |
| ·Findings of the Research | 第73-74页 |
| ·Limitations of the Research | 第74页 |
| ·Suggestions for Future Studies | 第74-76页 |
| REFERENCES | 第76-79页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第79-80页 |