ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
·Research Significance | 第9-10页 |
·Research Purposes | 第10-11页 |
·Methodology and Data Collection | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-34页 |
·Aesthetics of Reception | 第14-21页 |
·Introduction and Development of Reception Aesthetics | 第14-17页 |
·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第17-21页 |
·Translator's Subjectivity | 第21-25页 |
·The Connotation of Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
·Recognition of Translator's Subjectivity since "Cultural Turn" | 第22-24页 |
·Researches on Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第24-25页 |
·A Brief Study of Chinese Idioms | 第25-34页 |
·Definitions and Characteristics of Chinese Idioms | 第26-29页 |
·Classification of Chinese Idioms | 第29-32页 |
·Difficulties in Translating Chinese Idioms | 第32-34页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第34-39页 |
·Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to Literary Translation | 第34-36页 |
·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation | 第34-35页 |
·Implication of Translator's Subjectivity to Literary Translation | 第35-36页 |
·Translator's Subjectivity in Translating Process in Light of Reception Aesthetics | 第36-39页 |
·Translator's Subjectivity in the Process of Understanding | 第36-37页 |
·Translator's Subjectivity in the Process of Expressing | 第37-39页 |
Chapter Ⅳ Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第39-47页 |
·An Introduction to Hong Lou Meng | 第39-40页 |
·Yang Hsian-yi and A Dream of Red Mansions | 第40-43页 |
·Yang Hsian-yi's Translation Ideas | 第40-42页 |
·A Dream of Red Mansions | 第42-43页 |
·David Hawkes and The Story of the Stone | 第43-47页 |
·David Hawkes' Translation Ideas | 第44页 |
·The Story of the Stone | 第44-47页 |
Chapter Ⅴ A Comparative Study on the C-E Translation of Idioms in theTwo English Versions of Hong Lou Meng | 第47-72页 |
·Idioms in Hong Lou Meng | 第47-53页 |
·The Use of Idioms by Cao Xueqin | 第47-48页 |
·Popular Idioms Translating Methods by the Two Translators | 第48-53页 |
·A Contrast Between Yang and Hawks' Translation in Terms of Translating Strategy | 第53-59页 |
·Yang:Coping Translation | 第53-56页 |
·Hawkes:Writing Translation | 第56-59页 |
·A Contrast Between Yang's and Hawkes' Translation of Idioms in Terms of Cultural Aspect | 第59-67页 |
·Social Culture | 第59-60页 |
·Material Culture | 第60-62页 |
·Ecological Culture | 第62-63页 |
·Religious Culture | 第63-64页 |
·Linguistic Culture | 第64-67页 |
·Reasons for Yang and Hawks' Differences on the Translation of Idioms | 第67-72页 |
·Translators' Translation Purposes | 第68-69页 |
·Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness | 第69-70页 |
·Translators' Reader Awareness | 第70-71页 |
·Translators' Creativity | 第71-72页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第72-76页 |
·Findings of the Research | 第73-74页 |
·Limitations of the Research | 第74页 |
·Suggestions for Future Studies | 第74-76页 |
REFERENCES | 第76-79页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第79-80页 |