首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《红楼梦》熟语的译者主体性对比分析

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·Research Significance第9-10页
   ·Research Purposes第10-11页
   ·Methodology and Data Collection第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-34页
   ·Aesthetics of Reception第14-21页
     ·Introduction and Development of Reception Aesthetics第14-17页
     ·Main Concepts of Reception Aesthetics第17-21页
   ·Translator's Subjectivity第21-25页
     ·The Connotation of Translator's Subjectivity第21-22页
     ·Recognition of Translator's Subjectivity since "Cultural Turn"第22-24页
     ·Researches on Translator's Subjectivity at Home and Abroad第24-25页
   ·A Brief Study of Chinese Idioms第25-34页
     ·Definitions and Characteristics of Chinese Idioms第26-29页
     ·Classification of Chinese Idioms第29-32页
     ·Difficulties in Translating Chinese Idioms第32-34页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第34-39页
   ·Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to Literary Translation第34-36页
     ·Enlightenment of Reception Aesthetics on Literary Translation第34-35页
     ·Implication of Translator's Subjectivity to Literary Translation第35-36页
   ·Translator's Subjectivity in Translating Process in Light of Reception Aesthetics第36-39页
     ·Translator's Subjectivity in the Process of Understanding第36-37页
     ·Translator's Subjectivity in the Process of Expressing第37-39页
Chapter Ⅳ Hong Lou Meng and Its Two English Versions第39-47页
   ·An Introduction to Hong Lou Meng第39-40页
   ·Yang Hsian-yi and A Dream of Red Mansions第40-43页
     ·Yang Hsian-yi's Translation Ideas第40-42页
     ·A Dream of Red Mansions第42-43页
   ·David Hawkes and The Story of the Stone第43-47页
     ·David Hawkes' Translation Ideas第44页
     ·The Story of the Stone第44-47页
 Chapter Ⅴ A Comparative Study on the C-E Translation of Idioms in theTwo English Versions of Hong Lou Meng第47-72页
   ·Idioms in Hong Lou Meng第47-53页
     ·The Use of Idioms by Cao Xueqin第47-48页
     ·Popular Idioms Translating Methods by the Two Translators第48-53页
   ·A Contrast Between Yang and Hawks' Translation in Terms of Translating Strategy第53-59页
     ·Yang:Coping Translation第53-56页
     ·Hawkes:Writing Translation第56-59页
   ·A Contrast Between Yang's and Hawkes' Translation of Idioms in Terms of Cultural Aspect第59-67页
     ·Social Culture第59-60页
     ·Material Culture第60-62页
     ·Ecological Culture第62-63页
     ·Religious Culture第63-64页
     ·Linguistic Culture第64-67页
   ·Reasons for Yang and Hawks' Differences on the Translation of Idioms第67-72页
     ·Translators' Translation Purposes第68-69页
     ·Translators' Cultural Competence and Cultural Consciousness第69-70页
     ·Translators' Reader Awareness第70-71页
     ·Translators' Creativity第71-72页
Chapter Ⅵ Conclusion第72-76页
   ·Findings of the Research第73-74页
   ·Limitations of the Research第74页
   ·Suggestions for Future Studies第74-76页
REFERENCES第76-79页
ACKNOWLEDGEMENTS第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:军队医院绩效评价体系研究
下一篇:像素级多聚焦图像融合算法研究