| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Iutroduetion | 第6-11页 |
| ·Research Background | 第6-8页 |
| ·Research Objectiyes | 第8页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第8-9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
| ·Previous studies on Wushu Translation | 第11-13页 |
| ·Previous Studies on C.E Translated Wushu Terms | 第13-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-24页 |
| ·Relevance Theory | 第19-22页 |
| ·Ostensive-Inferential Process in Communication | 第19-20页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第20-21页 |
| ·Optimal Relevance | 第21-22页 |
| ·Relevance Theoretic Approach to Translation | 第22-24页 |
| ·Translation as a Mutual Ostensive-Inferential Process | 第22-23页 |
| ·Translation as a Process Seeking for the Optimal Relevance | 第23-24页 |
| Chapter Four Problems of C-E Translated Wushu Terms in Cha Li's Martial Fictions | 第24-42页 |
| ·Problems of C-E Translated Wushu Terms | 第24-39页 |
| ·Diversified Translated Versions of the Same Terms | 第24-33页 |
| ·Mistranslation of the Visualized Images | 第33-37页 |
| ·Overdependence on Literal Translation | 第37-39页 |
| ·Analysis of Three Problems in C-E Translated Wushu Terms | 第39-42页 |
| Chapter Five Countermeasures against Problems in Wushu Term Translation | 第42-52页 |
| ·Unification of the Same Wushu Category with Formula | 第42-44页 |
| ·Treatment Methods of Different Visualized Images | 第44-47页 |
| ·Deletion of Images and Explanation of the Action | 第44-46页 |
| ·Preservation of Images and Explanation of the Action | 第46-47页 |
| ·Adoption of Comprehensive Translation Method | 第47-52页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第48-50页 |
| ·Free Translation plus Annotation | 第50-52页 |
| Chapter Six Conclusion | 第52-55页 |
| ·Findings of the Study | 第52-53页 |
| ·Limitations of the Study | 第53-54页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57-59页 |