摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1.翻译缘起 | 第6-8页 |
·翻译任务背景 | 第6页 |
·作者和作品简介 | 第6-7页 |
·文本内容和分析 | 第7-8页 |
·学术价值 | 第7页 |
·应用价值 | 第7-8页 |
2 翻译过程 | 第8-10页 |
·译前准备 | 第8页 |
·翻译步骤 | 第8-10页 |
·理解 | 第8页 |
·表达 | 第8-9页 |
·校对 | 第9-10页 |
3 意识形态操纵下的政治文本翻译 | 第10-14页 |
·政治类文献的特点 | 第10页 |
·安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论 | 第10-11页 |
·操纵学派改写理论 | 第10-11页 |
·改写理论的创新 | 第11页 |
·意识形态对政治文本的翻译的操控和影响 | 第11-12页 |
·意识形态影响下的中西方翻译活动 | 第12-14页 |
·国外 | 第12-13页 |
·国内 | 第13-14页 |
4 意识形态在《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)中的体现 | 第14-16页 |
·敏感词汇汉译问题 | 第14-15页 |
·复杂、敏感句子汉译问题 | 第15-16页 |
5 《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)翻译总结及启示 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-18页 |
致谢 | 第18页 |