| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·Research background | 第9-12页 |
| ·Research objectives | 第12-14页 |
| ·Research significance | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| ·Film subtitle translation studies abroad | 第16-19页 |
| ·Film subtitle translation studies in China | 第19-21页 |
| ·A study of English translation of culture-specific expressions in film subtitles | 第21-25页 |
| Chapter Three Culture-specific Expressions in Film Subtitles and Its Translation Principles | 第25-46页 |
| ·A Brief introduction to subtitle translation | 第25-32页 |
| ·Definition of subtitle translation | 第25-28页 |
| ·Characteristics of subtitle translation | 第28页 |
| ·Constraints of subtitle translation | 第28-29页 |
| ·Strategies of subtitle translation | 第29-32页 |
| ·Cultural differences in film subtitles | 第32-36页 |
| ·Culture-specific expressions in the film | 第36-46页 |
| ·Overview of the culture-specific expressions in the film | 第37-41页 |
| ·Classifications of the culture-specific expressions in the film subtitles | 第41-46页 |
| Chapter Four An Analysis of Features of the Culture-specific Expressions in the Film and the Translation Strategies Used | 第46-66页 |
| ·The linguistic and figurative features of the culture-specific expressions in the subtitle of Curse of Golden Flower | 第46-51页 |
| ·The language features of culture-specific expressions in the subtitle of the film | 第46-48页 |
| ·The rhetorical features of the culture-specific expressions in the film | 第48-51页 |
| ·An analysis of the translation strategies of the culture-specific expressions in the film | 第51-66页 |
| ·The translation strategies analysis of culture-specific expressions in the film | 第51-63页 |
| ·Summary of translation strategies for culture-specific expressions in the film | 第63-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-69页 |
| ·A summary of the study | 第66-67页 |
| ·Limitations-of the study | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-73页 |
| 攻读硕士学位期间主要科研成果 | 第73-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |