首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕中文化词语翻译研究--以《满城尽带黄金甲》为例

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Research background第9-12页
   ·Research objectives第12-14页
   ·Research significance第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
   ·Film subtitle translation studies abroad第16-19页
   ·Film subtitle translation studies in China第19-21页
   ·A study of English translation of culture-specific expressions in film subtitles第21-25页
Chapter Three Culture-specific Expressions in Film Subtitles and Its Translation Principles第25-46页
   ·A Brief introduction to subtitle translation第25-32页
     ·Definition of subtitle translation第25-28页
     ·Characteristics of subtitle translation第28页
     ·Constraints of subtitle translation第28-29页
     ·Strategies of subtitle translation第29-32页
   ·Cultural differences in film subtitles第32-36页
   ·Culture-specific expressions in the film第36-46页
     ·Overview of the culture-specific expressions in the film第37-41页
     ·Classifications of the culture-specific expressions in the film subtitles第41-46页
Chapter Four An Analysis of Features of the Culture-specific Expressions in the Film and the Translation Strategies Used第46-66页
   ·The linguistic and figurative features of the culture-specific expressions in the subtitle of Curse of Golden Flower第46-51页
     ·The language features of culture-specific expressions in the subtitle of the film第46-48页
     ·The rhetorical features of the culture-specific expressions in the film第48-51页
   ·An analysis of the translation strategies of the culture-specific expressions in the film第51-66页
     ·The translation strategies analysis of culture-specific expressions in the film第51-63页
     ·Summary of translation strategies for culture-specific expressions in the film第63-66页
Chapter Five Conclusion第66-69页
   ·A summary of the study第66-67页
   ·Limitations-of the study第67-69页
Bibliography第69-73页
攻读硕士学位期间主要科研成果第73-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:语境视角下《培根论说文集》两汉译本之文本特征比较研究
下一篇:音乐视频意义构建的多模态话语分析--以“Rolling in the Deep”为例