首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的旅游公示语的汉英翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research background第9-10页
   ·Research significance第10页
   ·Structure of the Paper第10-11页
   ·Data collection and research methodology第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-15页
   ·General review of researches on public signs第12-13页
   ·General review of researches on tourism signs第13-14页
   ·Orienation of present research第14-15页
Chapter Three An overview of Tourism Signs第15-21页
   ·Definition of tourism signs第15页
   ·Classification of tourism signs第15-17页
     ·Static tourism signs第15-16页
     ·Dynamic tourism signs第16-17页
   ·Functions of tourism signs第17-21页
     ·Guiding第17-18页
     ·Reminding第18-19页
     ·Compelling第19页
     ·Restricting第19-21页
Chapter Four Theoretical Framework:Functional Approach第21-37页
   ·The Background of functional approach第21页
   ·Major concerns of functional approach第21-25页
     ·Katharina Reiss and her text typology第21-23页
     ·Hans J.Vermeer and his skopostheorie第23-24页
     ·Justa Holz-Manttari and her translational action第24-25页
     ·Nord and her function plus loyalty第25页
   ·The common errors in the C-E Translation of tourism signs第25-33页
     ·Spelling mistakes第26-27页
     ·Grammatical errors第27页
     ·Lexical errors第27-28页
     ·Pragmatics translation errors第28-29页
     ·Cultural translation errors第29-32页
     ·Irresponsibility of the workers in scenic spots第32-33页
   ·Application of functional approach to the C-E translation of tourism signs第33-36页
     ·Application of text typology第33-34页
     ·Application of skopotheorie第34页
     ·Application of translational action第34-35页
     ·Application of function plus loyalty第35-36页
   ·Significance of functional approach第36-37页
Chapter Five principles and Suggestions for the C-E Translationof Tourism Signs第37-43页
   ·principles第37-41页
     ·Concise and Understandable第37-38页
     ·Words plus pictures第38页
     ·The same versions for the same tourism signs第38-39页
     ·Using polite words第39页
     ·Addition第39-40页
     ·Borrowing第40页
     ·Transliteration第40-41页
   ·Suggestions第41-42页
     ·Paying much attention to target readers第41-42页
     ·Improving translators's abilities第42页
     ·Improving the responsibilities of workers in scenic spots第42页
     ·Enhancing the government's management第42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Six Conclusion第43-45页
   ·Findings第43页
   ·Limitations第43页
   ·Suggestions for future research第43-45页
Bibliography第45-47页
攻读硕士学位期间取得科研成果第47-48页
Acknowledgements第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:基于菲尔莫尔场景与框架理论的翻译认知过程探索
下一篇:《新疆农十四师招商项目书》汉英翻译实践报告