摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research background | 第9-10页 |
·Research significance | 第10页 |
·Structure of the Paper | 第10-11页 |
·Data collection and research methodology | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-15页 |
·General review of researches on public signs | 第12-13页 |
·General review of researches on tourism signs | 第13-14页 |
·Orienation of present research | 第14-15页 |
Chapter Three An overview of Tourism Signs | 第15-21页 |
·Definition of tourism signs | 第15页 |
·Classification of tourism signs | 第15-17页 |
·Static tourism signs | 第15-16页 |
·Dynamic tourism signs | 第16-17页 |
·Functions of tourism signs | 第17-21页 |
·Guiding | 第17-18页 |
·Reminding | 第18-19页 |
·Compelling | 第19页 |
·Restricting | 第19-21页 |
Chapter Four Theoretical Framework:Functional Approach | 第21-37页 |
·The Background of functional approach | 第21页 |
·Major concerns of functional approach | 第21-25页 |
·Katharina Reiss and her text typology | 第21-23页 |
·Hans J.Vermeer and his skopostheorie | 第23-24页 |
·Justa Holz-Manttari and her translational action | 第24-25页 |
·Nord and her function plus loyalty | 第25页 |
·The common errors in the C-E Translation of tourism signs | 第25-33页 |
·Spelling mistakes | 第26-27页 |
·Grammatical errors | 第27页 |
·Lexical errors | 第27-28页 |
·Pragmatics translation errors | 第28-29页 |
·Cultural translation errors | 第29-32页 |
·Irresponsibility of the workers in scenic spots | 第32-33页 |
·Application of functional approach to the C-E translation of tourism signs | 第33-36页 |
·Application of text typology | 第33-34页 |
·Application of skopotheorie | 第34页 |
·Application of translational action | 第34-35页 |
·Application of function plus loyalty | 第35-36页 |
·Significance of functional approach | 第36-37页 |
Chapter Five principles and Suggestions for the C-E Translationof Tourism Signs | 第37-43页 |
·principles | 第37-41页 |
·Concise and Understandable | 第37-38页 |
·Words plus pictures | 第38页 |
·The same versions for the same tourism signs | 第38-39页 |
·Using polite words | 第39页 |
·Addition | 第39-40页 |
·Borrowing | 第40页 |
·Transliteration | 第40-41页 |
·Suggestions | 第41-42页 |
·Paying much attention to target readers | 第41-42页 |
·Improving translators's abilities | 第42页 |
·Improving the responsibilities of workers in scenic spots | 第42页 |
·Enhancing the government's management | 第42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
·Findings | 第43页 |
·Limitations | 第43页 |
·Suggestions for future research | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
攻读硕士学位期间取得科研成果 | 第47-48页 |
Acknowledgements | 第48页 |