首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论视角看新闻中文化负载词汇的汉英翻译--以《北京周报》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Theoretical Framework of Functionalist Approaches第14-27页
   ·Katharina Reiss and Text Typology第14-18页
   ·Hans J.Vermeer and Skopostheorie第18-22页
     ·The Basic Concepts of Skopostheorie第18-19页
     ·Translation Brief第19-20页
     ·Rules of Skopostheorie第20-21页
     ·Adequacy as the Translation Criterion第21-22页
   ·Justa Holz-Manttari and Theory of Translational Action第22-23页
   ·Christiane Nord and Development of Skopostheorie第23-27页
Chapter Two News and News Translation the Perspective of Functionalist Approaches第27-37页
   ·News第27-30页
     ·Definition of News第27-29页
     ·Classification of News第29页
     ·Characteristics of News第29-30页
   ·Criteria of News Translation第30-32页
   ·Prerequisites of a News Translator for Intercultural Translation第32-33页
   ·The Connections between News Translation and Functionalist Approaches第33-37页
     ·The Text Type Analysis of News第34页
     ·The Prime Rule:Skopos of News Translation第34-35页
     ·Target Readers' Acceptability第35-36页
     ·Fidelity to the News Contents第36-37页
Chapter Three Culture-loaded Expressions in News and Their Translation第37-48页
   ·Definition of Culture-loaded Expressions第37-39页
   ·Classification of Culture-loaded Expressions in News第39-41页
   ·Principles of Translating Culture-loaded Expressions in News第41-43页
   ·Translation of Culture-loaded Expressions in News第43-48页
     ·Translation of Politically-loaded Expressions in News第43-45页
     ·Translation of Economically-loaded Expressions in News第45-46页
     ·Translation of Other Culture-loaded Expressions in News第46-48页
Chapter Four Translation of Culture-loaded Expressions in Beijing Review from the Perspective of Functionalist Approaches第48-67页
   ·An Introduction to Beijing Review第48-49页
   ·Functionalist Approaches to the Pre-translation of Culture-loaded Expressions in Beijing Review第49-55页
     ·Source Text Types and Functions of Beijing Review第49-52页
     ·The Analysis of the Translation Brief第52-55页
   ·Representation of Functionalist Approaches in the Translation of Culture-loaded Expressions in Beijing Review第55-57页
     ·Loyalty to the Skopos of the Translational Action第55-56页
     ·Coherence with the Target Culture第56-57页
     ·Fidelity to the Source Text第57页
   ·Application of Functionalist Approaches to the Translation of Culture-loaded Expressions in Beijing Review第57-67页
     ·Transliteration第57-58页
     ·Transliteration with Explanation第58-59页
     ·Literal Translation第59-61页
     ·Literal Translation with Explanation第61页
     ·Omission第61-63页
     ·Free Translation第63-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-75页
Appendix第75-76页
Acknowledgements第76-77页
研究生在校期间的科研成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:英语简单句的信息分布—从韵律,语法和语用角度
下一篇:从顺应论角度分析研究美剧《别对我说谎》中的非真实性话语