首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中的译者风格--《哼哼猪的故事》翻译实践报告

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-8页
1 Task Description第8-10页
   ·Introduction to the Author第8页
   ·Works Description第8-10页
2 Translation Process第10-14页
   ·Understanding第10-11页
     ·Definition and Characteristics of Children's Literature第10-11页
     ·Reading the Whole Book Carefully第11页
   ·Expression第11-13页
     ·Child Interest第11-12页
     ·Colloquial Expression第12页
     ·Creation第12-13页
   ·Reviewing第13-14页
3 Analysis of the Translated Text第14-21页
   ·Definition of Translator's Style第14页
   ·Possibility of the Existence of Translator's Style in Translating Children's Literature第14-15页
     ·From the Perspective of Readers第15页
     ·From the Perspective of Culture第15页
   ·Embodiment of Translator's Style in the Translation of The Tale of Grunty Pig第15-21页
     ·Translation Methods at Lexical Level第16-18页
     ·Translation Methods at Syntactic Level第18-20页
     ·Translation Methods at the Style Level第20-21页
4 Translation Experience第21-23页
   ·Understanding Children's Literature Translation第21页
   ·Translator's Visibility in Children's Literature第21-23页
References第23-24页
Appendix第24-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:风格标记理论视阈下人物传记翻译中原文风格的再现--以Sun Yat Sen and Chinese Republic的翻译为例
下一篇:托妮·莫里森《宠儿》、《爵士乐》、《天堂》历史三部曲中的身份重构研究