Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
1 Task Description | 第8-10页 |
·Introduction to the Author | 第8页 |
·Works Description | 第8-10页 |
2 Translation Process | 第10-14页 |
·Understanding | 第10-11页 |
·Definition and Characteristics of Children's Literature | 第10-11页 |
·Reading the Whole Book Carefully | 第11页 |
·Expression | 第11-13页 |
·Child Interest | 第11-12页 |
·Colloquial Expression | 第12页 |
·Creation | 第12-13页 |
·Reviewing | 第13-14页 |
3 Analysis of the Translated Text | 第14-21页 |
·Definition of Translator's Style | 第14页 |
·Possibility of the Existence of Translator's Style in Translating Children's Literature | 第14-15页 |
·From the Perspective of Readers | 第15页 |
·From the Perspective of Culture | 第15页 |
·Embodiment of Translator's Style in the Translation of The Tale of Grunty Pig | 第15-21页 |
·Translation Methods at Lexical Level | 第16-18页 |
·Translation Methods at Syntactic Level | 第18-20页 |
·Translation Methods at the Style Level | 第20-21页 |
4 Translation Experience | 第21-23页 |
·Understanding Children's Literature Translation | 第21页 |
·Translator's Visibility in Children's Literature | 第21-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix | 第24-57页 |