| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| 1 Task Description | 第8-10页 |
| ·Introduction to the Author | 第8页 |
| ·Works Description | 第8-10页 |
| 2 Translation Process | 第10-14页 |
| ·Understanding | 第10-11页 |
| ·Definition and Characteristics of Children's Literature | 第10-11页 |
| ·Reading the Whole Book Carefully | 第11页 |
| ·Expression | 第11-13页 |
| ·Child Interest | 第11-12页 |
| ·Colloquial Expression | 第12页 |
| ·Creation | 第12-13页 |
| ·Reviewing | 第13-14页 |
| 3 Analysis of the Translated Text | 第14-21页 |
| ·Definition of Translator's Style | 第14页 |
| ·Possibility of the Existence of Translator's Style in Translating Children's Literature | 第14-15页 |
| ·From the Perspective of Readers | 第15页 |
| ·From the Perspective of Culture | 第15页 |
| ·Embodiment of Translator's Style in the Translation of The Tale of Grunty Pig | 第15-21页 |
| ·Translation Methods at Lexical Level | 第16-18页 |
| ·Translation Methods at Syntactic Level | 第18-20页 |
| ·Translation Methods at the Style Level | 第20-21页 |
| 4 Translation Experience | 第21-23页 |
| ·Understanding Children's Literature Translation | 第21页 |
| ·Translator's Visibility in Children's Literature | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix | 第24-57页 |