首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》邦索尔英译本研究

内容摘要第1-5页
Abstract第5-6页
目录第6-7页
序论第7-11页
第一章 :《红楼梦》邦索尔英译本地位研究第11-16页
 第一节:《红楼梦》英译本的历史分期第11-13页
 第二节:《红楼梦》邦索尔英译本的成书时间及其学术地位第13-16页
第二章 :译者身份研究第16-22页
 第一节:杰弗里笔下的父亲第16-17页
 第二节:邦索尔译介、创作作品第17-22页
  一、邦索尔的译介作品:《战国策》英译本第18页
  二、邦索尔的原创作品:《儒教与道教》第18-22页
第三章 :《红楼梦》邦索尔英译本文本特征第22-48页
 第一节:《红楼梦》邦索尔英译本的底本选择与文献参考第22-40页
  一、“译者前言”:邦索尔对底本选择、文献参考等问题的自述第23-24页
  二、《红楼梦》邦索尔英译本的文献参考问题第24-33页
   1、翟理斯与理雅各:准绳和圭臬第25-30页
   2、《红楼梦探源》与其他《红楼梦》英译本:解惑与阐释第30-33页
  三、《红楼梦》邦索尔英译本的底本选择问题第33-40页
   1、“《红楼梦》1957年作家出版社本”考证第34-37页
   2、作为译稿底本的“《红楼梦》广益书局本”第37-40页
 第二节:作为“过程稿”的《红楼梦》邦索尔英译本第40-48页
  一、手书涂改的版面特征第41-43页
  二、未严格校订的拼写错误及前后矛盾第43-45页
  三、尚欠考量的粗糙分段第45-48页
第四章 :《红楼梦》邦索尔英译本的翻译策略第48-57页
 第一节:“一字一译”的刻板风格第49-51页
 第二节:手书修改对“一字一译”策略的反拨第51-53页
 第三节:“阴骘文”与《太上感应篇》的意译策略第53-57页
结论第57-59页
参考书目第59-63页
附录:涉及《红楼梦》邦索尔英译本研究的其他论文第63-64页
后记第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《百年孤独》在中国的译介
下一篇:《重刊贞和类聚祖苑联芳集》与《新撰贞和分类古今尊宿偈颂集》的对比研究