| Acknowledgements | 第5-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Source Text | 第9-12页 |
| 1.1 Source of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Content and Requirement of the Translation | 第9页 |
| 1.3 Background Information of the Source Text | 第9-11页 |
| 1.3.1 About the Author: Susan Page | 第9-10页 |
| 1.3.2 About the Book | 第10-11页 |
| 1.4 Significance on the Translation of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-17页 |
| 2.1 Preparation before the Translation | 第12页 |
| 2.2 Building Theoretical Framework | 第12-14页 |
| 2.2.1 Text Typology | 第12-13页 |
| 2.2.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Analyzing Features of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.4 Difficulties and Problems during the Process of the Translation | 第15-17页 |
| 2.4.1 Words with the Western Cultural Background | 第15页 |
| 2.4.2 Abstract Nouns | 第15页 |
| 2.4.3 Passive Sentences | 第15-16页 |
| 2.4.4 Complicated and Long Sentences | 第16-17页 |
| Chapter Three Example Analysis | 第17-28页 |
| 3.1 Translation Methods at Lexical Level | 第17-22页 |
| 3.1.1 Addition | 第17-19页 |
| 3.1.2 Omission | 第19-21页 |
| 3.1.3 Conversion in Parts of Speech | 第21-22页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第22-26页 |
| 3.2.1 Division | 第22-23页 |
| 3.2.2 Inversion | 第23-24页 |
| 3.2.3 Translation of the Passive Voice | 第24-25页 |
| 3.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第25-26页 |
| 3.3 Language Polishing and Revision | 第26-28页 |
| Chapter Four Summary | 第28-31页 |
| 4.1 Gains and Shortage | 第28-29页 |
| 4.2 Qualifications for a Qualified Translator | 第29页 |
| 4.3 Unsolved Problems and Expectations | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix I | 第32-61页 |
| Appendix II | 第61-74页 |