首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对外汉语文化类教材生词英文释译研究

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-13页
第一章 引言第13-22页
   ·研究目的、意义与现状第13-17页
     ·研究目的第13页
     ·研究意义第13-14页
     ·研究现状第14-17页
   ·研究的理论依据第17-20页
     ·语言对比研究与中介语构建理论第17-19页
     ·对等翻译理论第19-20页
   ·研究内容和方法第20-22页
     ·研究内容第20页
     ·研究方法第20-22页
第二章 文化类教材生词释译情况分析第22-39页
   ·文化类教材的使用状况第22-26页
     ·对文化类教材的考察第22-23页
     ·生词释译效果调查第23-26页
   ·教材的选择第26-27页
     ·《中国文化》第26页
     ·《中国传统文化和现代生活》第26-27页
     ·《语言文化双向教程》第27页
   ·三种教材释译情况比较与分析第27-39页
     ·释译模式比较第27-28页
     ·释译方式比较第28-33页
     ·释译内容比较第33-39页
第三章 教材生词英文释译存在的问题分析第39-50页
   ·词性的释译的问题第39-40页
     ·没有词性注释第39页
     ·对课文生词词性释译完全错误第39-40页
     ·对生词词性的标注不符合这个词在原文中出现时的词性第40页
     ·注释所用释译词的词性少于被释译的生词的词性第40页
     ·释译所用释译词的词性多于被释译的生词的词性第40页
   ·词义释译的问题第40-46页
     ·英汉语义完全对等的问题第41-42页
     ·英汉语义不完全对等产生的问题第42-45页
     ·英汉语义缺乏对应的问题第45-46页
   ·生词与译词色彩意义不一致的问题第46-48页
     ·译词与被译词的感情色彩不一致第46-47页
     ·译词与译词的语体色彩不一致第47-48页
   ·生词与译词的文化内涵不一致第48页
   ·生词的释译缺乏搭配说明的问题第48-50页
第四章 生词释译问题产生的原因分析及翻译策略第50-58页
   ·英译问题产生的原因第50-54页
     ·译者同编者沟通不足第50页
     ·从跨文化交际学的角度分析英译问题产生的原因第50-53页
     ·从词汇学的角度分析英译问题产生的原因第53-54页
   ·英译问题的翻译策略第54-58页
     ·英汉语义完全对等情况下的翻译策略第54页
     ·英汉之间不完全对等的翻译策略第54页
     ·英汉语义完全不对等的翻译策略第54-56页
     ·生词与译词色彩意义不一致的翻译策略第56-57页
     ·生词缺乏搭配说明时的翻译策略第57-58页
第五章 结语第58-61页
   ·对文化类教材生词释译的建议第58-60页
     ·释译模式多样化第58页
     ·教材媒介语释译要体现国别化特征第58页
     ·不能脱离语境进行词性标注第58-59页
     ·根据课文语境,列出并注释词语的义项及英文注释第59页
     ·词语释译要兼顾词语的感情色彩、社会文化内涵和语体风格第59-60页
   ·研究的局限性和后续研究设想第60-61页
注释第61-63页
参考文献第63-67页
附录第67-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:影子跟读在中高级汉语听说课程中的应用研究
下一篇:中日英非言语交际的比较--以身势语和副语言为中心