| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9-10页 |
| ·Introduction to Mistress Pat | 第9页 |
| ·Introduction to the translation project | 第9-10页 |
| 2. Task description | 第10-12页 |
| ·Type of the source text | 第10-11页 |
| ·Introduction to the source text | 第11-12页 |
| ·Content of the novel | 第11页 |
| ·Content of translated excerpt | 第11-12页 |
| 3. Process description | 第12-15页 |
| ·Pre-translation preparations | 第12页 |
| ·Guiding theory and translation strategy | 第12-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-25页 |
| ·Translation of scenery description | 第15-22页 |
| ·At the syntactic level | 第16-19页 |
| ·Translation of Sentences with a loose structure | 第16-17页 |
| ·Translation of sentences with a compact structure | 第17-19页 |
| ·At the lexical level | 第19-22页 |
| ·Analysis of the translation of words with special aesthetic effects | 第19-20页 |
| ·Analysis of the translation of words in figures of speech | 第20-22页 |
| ·Translation of dialogues in Mistress Pat | 第22-25页 |
| ·Analysis from idiplect | 第22-23页 |
| ·Analysis from register | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| 附件 | 第29-31页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第31页 |