首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语科技新词翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-14页
Chapter 1 Introduction第14-22页
   ·The Current Problems第14-17页
     ·Multi-translated terms第14-16页
     ·Abuse of Transliteration第16-17页
   ·Research Questions and Objectives第17页
     ·Research Questions第17页
     ·Objectives第17页
   ·Type of Research and Hypothesis第17-20页
     ·Quantitative Research第17-18页
     ·Qualitative Research第18页
     ·The Hypotheses第18-20页
   ·The Innovation第20页
   ·The Significance第20-22页
     ·Theoretical significance第20-21页
     ·Practical significance第21-22页
Chapter 2 Theoretical Framework第22-36页
   ·Theoretical Framework第22-25页
     ·Introduction第22页
     ·Nida’s Functional Equivalent and Formal Equivalent Theory第22-24页
     ·Zipf’s law第24-25页
     ·Oblique Translation第25页
   ·Related Literature第25-36页
       ·Introduction第25-29页
     ·Descriptive Study第29-31页
     ·Prescriptive Study第31-34页
       ·The Status of Present Studies第34-35页
       ·The Development Tendency第35-36页
Chapter 3 Method第36-42页
   ·Introduction第36页
   ·Material第36-38页
   ·Research Design第38-42页
     ·Research Design of Statistics第38-40页
     ·Research Design of Case Study第40-42页
Chapter 4 Results第42-46页
   ·Introduction第42页
   ·Results of Statistics第42-45页
     ·Length of Translated Terms第42-43页
     ·Statistics about transliteration第43-45页
   ·Results of Case Study第45-46页
Chapter 5 Discussion第46-72页
   ·Introduction第46-49页
     ·Definition of Technical Neologisms第46-48页
     ·Derivation of Technical Neologisms第48-49页
   ·Essence of English TN translation第49-60页
     ·Referential Identity第49-50页
     ·Image Distortion第50-55页
     ·Context Sieve第55-57页
     ·Unit of Translation第57页
     ·Compromise in TN Translation第57-60页
   ·Criteria of TN Translation第60-65页
     ·Semantic Transparency第60-62页
     ·Semantic Condensation第62-64页
     ·Verbal Consistency第64页
     ·Standardizing Wording第64-65页
   ·Strategies of TN Translation第65-72页
     ·Separated Translation第65-66页
     ·Graphic Translation第66页
     ·Acronyms Translation第66-67页
     ·Affix Translation第67-68页
     ·Adjusting Sequence第68-69页
     ·Adding第69-70页
     ·Positive Transliteration (simultaneous transmission of meaning and sound effect)第70-72页
Chapter 6 Conclusion第72-74页
   ·The Summary第72页
   ·Validity and Reliability第72页
   ·Limitations and Future Research第72-74页
References第74-77页
Published Paper第77-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:牵引车—飞机系统牵引作业仿真技术研究
下一篇:基于软件无线电的数字中频收发信机的设计与实现