摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-22页 |
·The Current Problems | 第14-17页 |
·Multi-translated terms | 第14-16页 |
·Abuse of Transliteration | 第16-17页 |
·Research Questions and Objectives | 第17页 |
·Research Questions | 第17页 |
·Objectives | 第17页 |
·Type of Research and Hypothesis | 第17-20页 |
·Quantitative Research | 第17-18页 |
·Qualitative Research | 第18页 |
·The Hypotheses | 第18-20页 |
·The Innovation | 第20页 |
·The Significance | 第20-22页 |
·Theoretical significance | 第20-21页 |
·Practical significance | 第21-22页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第22-36页 |
·Theoretical Framework | 第22-25页 |
·Introduction | 第22页 |
·Nida’s Functional Equivalent and Formal Equivalent Theory | 第22-24页 |
·Zipf’s law | 第24-25页 |
·Oblique Translation | 第25页 |
·Related Literature | 第25-36页 |
·Introduction | 第25-29页 |
·Descriptive Study | 第29-31页 |
·Prescriptive Study | 第31-34页 |
·The Status of Present Studies | 第34-35页 |
·The Development Tendency | 第35-36页 |
Chapter 3 Method | 第36-42页 |
·Introduction | 第36页 |
·Material | 第36-38页 |
·Research Design | 第38-42页 |
·Research Design of Statistics | 第38-40页 |
·Research Design of Case Study | 第40-42页 |
Chapter 4 Results | 第42-46页 |
·Introduction | 第42页 |
·Results of Statistics | 第42-45页 |
·Length of Translated Terms | 第42-43页 |
·Statistics about transliteration | 第43-45页 |
·Results of Case Study | 第45-46页 |
Chapter 5 Discussion | 第46-72页 |
·Introduction | 第46-49页 |
·Definition of Technical Neologisms | 第46-48页 |
·Derivation of Technical Neologisms | 第48-49页 |
·Essence of English TN translation | 第49-60页 |
·Referential Identity | 第49-50页 |
·Image Distortion | 第50-55页 |
·Context Sieve | 第55-57页 |
·Unit of Translation | 第57页 |
·Compromise in TN Translation | 第57-60页 |
·Criteria of TN Translation | 第60-65页 |
·Semantic Transparency | 第60-62页 |
·Semantic Condensation | 第62-64页 |
·Verbal Consistency | 第64页 |
·Standardizing Wording | 第64-65页 |
·Strategies of TN Translation | 第65-72页 |
·Separated Translation | 第65-66页 |
·Graphic Translation | 第66页 |
·Acronyms Translation | 第66-67页 |
·Affix Translation | 第67-68页 |
·Adjusting Sequence | 第68-69页 |
·Adding | 第69-70页 |
·Positive Transliteration (simultaneous transmission of meaning and sound effect) | 第70-72页 |
Chapter 6 Conclusion | 第72-74页 |
·The Summary | 第72页 |
·Validity and Reliability | 第72页 |
·Limitations and Future Research | 第72-74页 |
References | 第74-77页 |
Published Paper | 第77-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |