| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-22页 |
| ·The Current Problems | 第14-17页 |
| ·Multi-translated terms | 第14-16页 |
| ·Abuse of Transliteration | 第16-17页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第17页 |
| ·Research Questions | 第17页 |
| ·Objectives | 第17页 |
| ·Type of Research and Hypothesis | 第17-20页 |
| ·Quantitative Research | 第17-18页 |
| ·Qualitative Research | 第18页 |
| ·The Hypotheses | 第18-20页 |
| ·The Innovation | 第20页 |
| ·The Significance | 第20-22页 |
| ·Theoretical significance | 第20-21页 |
| ·Practical significance | 第21-22页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第22-36页 |
| ·Theoretical Framework | 第22-25页 |
| ·Introduction | 第22页 |
| ·Nida’s Functional Equivalent and Formal Equivalent Theory | 第22-24页 |
| ·Zipf’s law | 第24-25页 |
| ·Oblique Translation | 第25页 |
| ·Related Literature | 第25-36页 |
| ·Introduction | 第25-29页 |
| ·Descriptive Study | 第29-31页 |
| ·Prescriptive Study | 第31-34页 |
| ·The Status of Present Studies | 第34-35页 |
| ·The Development Tendency | 第35-36页 |
| Chapter 3 Method | 第36-42页 |
| ·Introduction | 第36页 |
| ·Material | 第36-38页 |
| ·Research Design | 第38-42页 |
| ·Research Design of Statistics | 第38-40页 |
| ·Research Design of Case Study | 第40-42页 |
| Chapter 4 Results | 第42-46页 |
| ·Introduction | 第42页 |
| ·Results of Statistics | 第42-45页 |
| ·Length of Translated Terms | 第42-43页 |
| ·Statistics about transliteration | 第43-45页 |
| ·Results of Case Study | 第45-46页 |
| Chapter 5 Discussion | 第46-72页 |
| ·Introduction | 第46-49页 |
| ·Definition of Technical Neologisms | 第46-48页 |
| ·Derivation of Technical Neologisms | 第48-49页 |
| ·Essence of English TN translation | 第49-60页 |
| ·Referential Identity | 第49-50页 |
| ·Image Distortion | 第50-55页 |
| ·Context Sieve | 第55-57页 |
| ·Unit of Translation | 第57页 |
| ·Compromise in TN Translation | 第57-60页 |
| ·Criteria of TN Translation | 第60-65页 |
| ·Semantic Transparency | 第60-62页 |
| ·Semantic Condensation | 第62-64页 |
| ·Verbal Consistency | 第64页 |
| ·Standardizing Wording | 第64-65页 |
| ·Strategies of TN Translation | 第65-72页 |
| ·Separated Translation | 第65-66页 |
| ·Graphic Translation | 第66页 |
| ·Acronyms Translation | 第66-67页 |
| ·Affix Translation | 第67-68页 |
| ·Adjusting Sequence | 第68-69页 |
| ·Adding | 第69-70页 |
| ·Positive Transliteration (simultaneous transmission of meaning and sound effect) | 第70-72页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第72-74页 |
| ·The Summary | 第72页 |
| ·Validity and Reliability | 第72页 |
| ·Limitations and Future Research | 第72-74页 |
| References | 第74-77页 |
| Published Paper | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |