首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论后殖民视阈下的《红楼梦》诗歌翻译策略

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Contents第11-14页
Introduction第14-20页
Chapter 1 Translation and Intercultural Communication第20-27页
   ·Translation as Intercultural Communication第20-23页
   ·Intercultural Communication Obstacles第23-24页
   ·Causes of Intercultural Communication Failures第24-27页
Chapter 2 Post-colonialism and Translation Strategies第27-34页
   ·Relationship Between Post-colonialism and Translation第27-29页
   ·Foreignization and Domestication第29-34页
Chapter 3 Eliminating Cultural Obstacles in the Poetry Translation of Hong Lou Meng第34-62页
   ·Intercultural and Intracultural Communications第34-36页
   ·Four Types of Intercultural Communication Obstacles第36-62页
     ·Language第37-49页
     ·Value System第49-54页
     ·Thought Pattern第54-57页
     ·Religious Belief第57-62页
Chapter 4 Advantages of the Translation Strategy of Foreignization in Poetry Translation of Hong Lou Meng第62-76页
   ·From the Perspective of Cultural Communication第62-67页
     ·Translation as Cultural Communication第63-64页
     ·Advantages of Foreignization in Improving Cultural Fidelity and Cultural Communication第64-67页
   ·From the Perspective of Aesthetics第67-76页
     ·Advantages of Foreignization in Achieving Implicitness in the TL第68-72页
     ·Advantages of Foreignization in Adding Freshness and Foreignness to Translated Works第72-76页
Chapter 5 Application of Foreignization to the Poetry Translation in Hong Lou Meng第76-91页
   ·Foreignizing Language Forms in Poems of Hong Lou Meng第76-83页
     ·Foreigmzation in Sound Translation第77-79页
     ·Foreignization in Word Translation第79-81页
     ·Foreignization in Title Translation第81-82页
     ·Foreigmzation in Sentence Translation第82-83页
   ·Foreignizing Culture Images in Poems of Hong Lou Meng第83-91页
     ·Religious Images第84-85页
     ·Human Images第85-88页
     ·Ecological Images第88-91页
Conclusion第91-95页
Bibliography第95-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读学位期间主要的研究成果目录第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生恭维应答语中的语用迁移
下一篇:确定性水文模型的贝叶斯概率预报方法研究