| Introduction | 第1-12页 |
| 1.The Appearance and Development of World Englishes | 第12-21页 |
| ·The status of present-day English | 第12页 |
| ·The division of "three circles of English" | 第12-14页 |
| ·The inner circle or ENL area | 第13页 |
| ·The outer or extended circle or ESL area | 第13页 |
| ·The expanding circle or EFL area | 第13-14页 |
| ·The research on varieties of English | 第14-21页 |
| ·The objective existence of World Englishes | 第14-15页 |
| ·English journals and dictionaries about "Englishes" | 第15-17页 |
| ·The important role of "Englishes" | 第17-18页 |
| ·EIT and ELT in the global village | 第18-21页 |
| 2.China English and Chinese English | 第21-37页 |
| ·A general survey of the history of English in China | 第21-23页 |
| ·The development of Chinese Pidgin English | 第21-22页 |
| ·The process of depidginization of Englishes in China | 第22-23页 |
| ·A brief survey of development of China English | 第23-28页 |
| ·The posing of China English for the first time | 第23-24页 |
| ·Opinions about China English in the late 1980s | 第24-25页 |
| ·Opinions about China English in the early 1990s | 第25-26页 |
| ·Opinions about China English in the late 1990s | 第26-27页 |
| ·New development of China English in the 21st century | 第27-28页 |
| ·The historical background of emergence of China English | 第28-31页 |
| ·The main factors influencing a language's position | 第28页 |
| ·The times' background of the emergence of China English | 第28-31页 |
| ·The difference between Chinese English and China English | 第31-37页 |
| ·The definition of Chinglish and China English given by Jiang Yajun | 第31-32页 |
| ·The difference between China English and Chinglish summarized by Jin Huikang | 第32-33页 |
| ·Examples of Chinglish taken from The Translator's Guide to Chinglish | 第33-34页 |
| ·The definition of China English given by Jin Huikang | 第34-35页 |
| ·Three indispensable parts of China English | 第35-37页 |
| 3.A General Survey of China English | 第37-67页 |
| ·The Principles and Constituents of China English | 第37-64页 |
| ·China English demanding that Chinese personal and place names be spelled according to Hanyu Pinyin | 第37-44页 |
| ·China English posing the challenge to the original transliterations from national minority languages | 第44-47页 |
| ·China English expressing new things, new opinions and new sayings with Chinese characteristics | 第47-49页 |
| ·China English describing and translating the things and phenomena unique in Chinese culture | 第49-56页 |
| ·China English introducing Chinese food to the world | 第56-57页 |
| ·China English involving Chinese cognitive way and behavior mode | 第57-61页 |
| ·China English expressing Chinese government's stand and opinions on the international stage | 第61-63页 |
| ·English trademark for Chinese products bringing new words | 第63-64页 |
| ·The questionnaire on China English and data analysis | 第64-67页 |
| 4.A Discussion of China English from the Turning of Literary Translation Perspective | 第67-85页 |
| ·The necessity of the turning oftranslation perspective in the 21st century | 第67-72页 |
| ·From "colonizing" to "decolonizing" | 第67-69页 |
| ·Translating cultural differences | 第69-71页 |
| ·Deconstructionism in translation strategy and "inter-ness culture" | 第71-72页 |
| ·China English being the ways to realize "facsimile of culture" | 第72-85页 |
| ·Semantic translation in "facsimile of culture" | 第72-74页 |
| ·The "adaptability in cultural context" in "facsimile of culture" | 第74-85页 |
| Conclusion | 第85-86页 |
| Notes | 第86-92页 |
| Bibliography | 第92-95页 |
| Appendixes | 第95-109页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第109-110页 |
| The Author's Publications | 第110页 |