Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-8页 |
Abstract in English | 第8-13页 |
1.Introduction | 第13-16页 |
2.The Theory of Image | 第16-20页 |
·The interpretation of image | 第16-18页 |
·The interpretation in Chinese literature | 第16页 |
·The interpretation in western literature | 第16-17页 |
·Similarities and differences between the two interpretations | 第17-18页 |
·The classification of image | 第18页 |
·The functions of image | 第18-19页 |
·Image and ideorealm | 第19-20页 |
3.Image in Mao's Poems | 第20-23页 |
·The characteristics of image in Mao's poems | 第20-22页 |
·Grand and imposing images | 第20-21页 |
·Dynamic images | 第21页 |
·Juxtaposed images | 第21-22页 |
·Allusion images | 第22页 |
·The functions of image in Mao's poems | 第22-23页 |
·Contributing to his imposing and unconstrained style | 第22页 |
·Expressing rich and suggestive ideas | 第22页 |
·Appealing to readers' emotion | 第22-23页 |
4.Reproduction of Image in the Five Versions | 第23-59页 |
·Reproduction of image in the five versions | 第23-53页 |
·Reproduction of grand and imposing images | 第23-32页 |
·Reproduction of dynamic images | 第32-39页 |
·Reproduction of juxtaposed images | 第39-48页 |
·Reproduction of allusion images | 第48-53页 |
·A summary of the characteristics of the five versions in reproducing image | 第53-59页 |
·Zhao's version | 第53-54页 |
·Xu's verison | 第54-55页 |
·Huang's version | 第55-56页 |
·Barnstone's version | 第56-57页 |
·The Engles'version | 第57-59页 |
5.Factors Influencing the Reproduction of Image | 第59-64页 |
·The translator's views on translation | 第59-61页 |
·The difference in the interpretation of image in Chinese and English | 第61-62页 |
·Handling of images with emotional implications | 第61-62页 |
·Handling of juxtaposed images | 第62页 |
·The limitations on the translator in reproducing images | 第62-64页 |
·The social background of the translator | 第63页 |
·The requirement of rhyme and rhythm | 第63-64页 |
6.Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |