汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究
引言 | 第1页 |
第一章 广告语言研究的历史和现状 | 第9-12页 |
·广告汉语 | 第9-11页 |
·广告英语 | 第11-12页 |
·汉英广告语言对比研究 | 第12页 |
第二章 广告及广告语言 | 第12-15页 |
·广告 | 第12-14页 |
·广告的定义和分类 | 第12-13页 |
·广告的社会功能 | 第13页 |
·广告的创作原则 | 第13页 |
·广告文案 | 第13-14页 |
·广告语言 | 第14-15页 |
第三章 汉英广告语言的相同点 | 第15-21页 |
·充分利用语音特征 | 第15-16页 |
·表达方式简明通俗 | 第16-17页 |
·用词方面 | 第16页 |
·大量使用动词尤其是单音节动词 | 第16页 |
·用词口语化且多用缩略语 | 第16页 |
·句法方面 | 第16-17页 |
·多用简单句 | 第16-17页 |
·常用省略句 | 第17页 |
·语义表达肯定 | 第17-19页 |
·用词方面 | 第17-18页 |
·频繁使用形容词 | 第17-18页 |
·经常使用副词 | 第18页 |
·句法方面 | 第18-19页 |
·新颖生动以迎合消费心理 | 第19-20页 |
·用词方面 | 第19页 |
·语气方面 | 第19-20页 |
·频繁使用疑问句 | 第19-20页 |
·善用祈使句 | 第20页 |
·运用多种修辞手法 | 第20-21页 |
·排比 | 第20页 |
·反复 | 第20页 |
·拟人 | 第20-21页 |
·比喻 | 第21页 |
·仿拟 | 第21页 |
第四章 汉英广告语言的不同点 | 第21-25页 |
·语音 | 第21-23页 |
·谐音 | 第21-22页 |
·双音节特征 | 第22页 |
·叠音 | 第22-23页 |
·押韵 | 第23页 |
·用词 | 第23-24页 |
·造字 | 第23-24页 |
·错拼 | 第24页 |
·句法 | 第24-25页 |
第五章 汉英商业广告翻译 | 第25-41页 |
·翻译理论 | 第25-29页 |
·翻译的定义 | 第25页 |
·我国的翻译简史 | 第25页 |
·我国的翻译研究 | 第25-26页 |
·国外翻译理论 | 第26-29页 |
·文艺学角度的翻译理论 | 第26-27页 |
·语言学角度的翻译理论 | 第27页 |
·文体学角度的翻译理论 | 第27页 |
·交际学角度的翻译理论 | 第27-28页 |
·西方翻译标准 | 第28-29页 |
·汉语广告英译研究 | 第29-30页 |
·汉语广告英译中的语用失误研究 | 第30-41页 |
·商标翻译 | 第30-32页 |
·广告标题及广告口号翻译 | 第32-35页 |
·广告正文翻译 | 第35页 |
·文化冲突 | 第35-39页 |
·集体主义和个人主义 | 第35-37页 |
·重权威和重事实 | 第37-38页 |
·含蓄和直露 | 第38-39页 |
·社会因素 | 第39-40页 |
·广告翻译应遵循的标准 | 第40-41页 |
·自然 | 第40页 |
·准确 | 第40页 |
·简洁 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
后记 | 第43-44页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第44-45页 |