首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看习语翻译

Introduction第1-10页
Chapter One Language, culture, translation and idioms第10-29页
 1. Language and culture第10-12页
 2. Culture and translation第12-16页
 3. Idioms and culture第16-27页
  3.1 Definition and scope of Chinese and English idioms第16-18页
  3.2 Sources of idioms第18-24页
  3.3 Culture in idioms第24-27页
 4. Summary第27-29页
Chapter Two Translation methods of idioms & their cultural connotations第29-53页
 1. Criteria of translation第29-32页
 2. Translation equivalence第32-37页
  2.1 Textual equivalence, functional equivalence and formal equivalence第32-34页
  2.2 Cultural equivalence第34-37页
 3. Translation methods第37-51页
  3.1 Literal translation第37-40页
  3.2 Liberal or free translation第40-43页
  3.3 Correspondence-cum-loan translation第43-44页
  3.4 Image-shift translation第44-46页
  3.5 Literal translation plus annotation第46-49页
  3.6 Literal-cum-free translation第49-51页
 4. Summary第51-53页
Chapter Three Treatment of cultural factors第53-81页
 1. Corresponding relationship between Chinese and English idioms第54-61页
  1.1 Contrdictions between images and figurative meanings第56-58页
  1.2 No contrdictions between images and figurative meanings第58-61页
 2. Culture-specific expressions第61-72页
  2.1 Xiehouyu第61-66页
  2.2 Allusion第66-68页
  2.3 Proverbs第68-72页
 3. Problems in translating Chinese and English idioms第72-81页
Conclusion第81-83页
Notes第83-87页
Bibliography第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:美国新教传教士与晚清中国
下一篇:重庆市超重运输管理研究