Introduction | 第1-10页 |
Chapter One Language, culture, translation and idioms | 第10-29页 |
1. Language and culture | 第10-12页 |
2. Culture and translation | 第12-16页 |
3. Idioms and culture | 第16-27页 |
3.1 Definition and scope of Chinese and English idioms | 第16-18页 |
3.2 Sources of idioms | 第18-24页 |
3.3 Culture in idioms | 第24-27页 |
4. Summary | 第27-29页 |
Chapter Two Translation methods of idioms & their cultural connotations | 第29-53页 |
1. Criteria of translation | 第29-32页 |
2. Translation equivalence | 第32-37页 |
2.1 Textual equivalence, functional equivalence and formal equivalence | 第32-34页 |
2.2 Cultural equivalence | 第34-37页 |
3. Translation methods | 第37-51页 |
3.1 Literal translation | 第37-40页 |
3.2 Liberal or free translation | 第40-43页 |
3.3 Correspondence-cum-loan translation | 第43-44页 |
3.4 Image-shift translation | 第44-46页 |
3.5 Literal translation plus annotation | 第46-49页 |
3.6 Literal-cum-free translation | 第49-51页 |
4. Summary | 第51-53页 |
Chapter Three Treatment of cultural factors | 第53-81页 |
1. Corresponding relationship between Chinese and English idioms | 第54-61页 |
1.1 Contrdictions between images and figurative meanings | 第56-58页 |
1.2 No contrdictions between images and figurative meanings | 第58-61页 |
2. Culture-specific expressions | 第61-72页 |
2.1 Xiehouyu | 第61-66页 |
2.2 Allusion | 第66-68页 |
2.3 Proverbs | 第68-72页 |
3. Problems in translating Chinese and English idioms | 第72-81页 |
Conclusion | 第81-83页 |
Notes | 第83-87页 |
Bibliography | 第87-88页 |