关于译文“翻译腔”问题及对策研究
内容提要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-7页 |
0 引子 | 第7-8页 |
1 理论基础 | 第8-16页 |
1.1 翻译 | 第9-11页 |
1.1.1 概念转换 | 第10页 |
1.1.2 语境意义 | 第10页 |
1.1.3 形式意义 | 第10页 |
1.1.4 风格意义 | 第10-11页 |
1.1.5 形象意义 | 第11页 |
1.1.6 文化意义 | 第11页 |
1.2 英汉语言比较 | 第11-16页 |
1.2.1 英语的形合 | 第12-13页 |
1.2.2 汉语的意合 | 第13页 |
1.2.3 显性关联词的使用 | 第13页 |
1.2.4 词性变化与词序 | 第13-14页 |
1.2.5 英语介词和汉语动词 | 第14-15页 |
1.2.6 复合句与流水句 | 第15页 |
1.2.7 英文句子的“三分”与中文的“二分” | 第15-16页 |
2 “翻译腔” | 第16-17页 |
2.1 “翻译腔”的概念 | 第16-17页 |
2.2 “翻译腔”的根源 | 第17页 |
2.3 “翻译腔”的危害 | 第17页 |
3 “翻译腔”问题的表现与对策 | 第17-44页 |
3.1 词义对等 | 第19-35页 |
3.1.1 主词 | 第21页 |
3.1.2 动词 | 第21-24页 |
3.1.3 名词 | 第24-25页 |
3.1.4 形容词 | 第25-27页 |
3.1.5 代名词 | 第27-28页 |
3.1.6 介词 | 第28-29页 |
3.1.7 连接词 | 第29-31页 |
3.1.8 “的” | 第31-33页 |
3.1.9 “在……上”等等 | 第33-34页 |
3.1.10 “太……以致不……”等等 | 第34页 |
3.1.11 “和”,“及”,“与” | 第34-35页 |
3.1.12 “大约”,“左右”等等 | 第35页 |
3.2 语法结构对等 | 第35-42页 |
3.2.1 单数与复数 | 第36-37页 |
3.2.2 量词 | 第37页 |
3.2.3 冠词 | 第37-38页 |
3.2.4 时态 | 第38页 |
3.2.5 被动语态 | 第38-40页 |
3.2.6 比较级 | 第40-42页 |
3.2.7 最高级 | 第42页 |
3.3 句法对等 | 第42-44页 |
4 结束语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45页 |