英汉对译词语研究
第1章 概述 | 第1-19页 |
1.1 基于实例的机器翻译方法 | 第10-12页 |
1.1.1 基于实例的翻译方法的提出 | 第10页 |
1.1.2 基于实例的翻译方法的基本原理 | 第10-11页 |
1.1.3 基于实例的翻译方法的技术 | 第11页 |
1.1.4 机器翻译存在的难点 | 第11-12页 |
1.2 研究的对象与内容 | 第12-14页 |
1.2.1 英汉对译词语的研究 | 第12-13页 |
1.2.1.1 英汉对译词语的界定 | 第12-13页 |
1.2.1.2 对译词语研究的范围 | 第13页 |
1.2.2 英汉对译术语的研究 | 第13-14页 |
1.2.2.1 术语的特点 | 第13-14页 |
1.2.2.2 英汉对译术语的界定 | 第14页 |
1.3 前人的相关研究 | 第14-15页 |
1.3.1 英汉词语方面 | 第14-15页 |
1.3.2 英汉术语方面 | 第15页 |
1.4 研究的意义和目的 | 第15-19页 |
1.4.1 研究的背景 | 第15-17页 |
1.4.2 新思路的提出 | 第17-18页 |
1.4.3 研究的意义和目的 | 第18-19页 |
第2章 关于词的对译研究 | 第19-24页 |
2.1 英汉一对一词表的研究 | 第19页 |
2.2 英汉对译词表的分析 | 第19-24页 |
第3章 关于词组的对译研究 | 第24-28页 |
3.1 英汉词组的研究 | 第24-25页 |
3.2 英汉词组分析 | 第25-27页 |
3.2.1 词组的组合方式 | 第25-26页 |
3.2.2 义项固定化 | 第26页 |
3.2.3 词组在上下文分析中的作用 | 第26-27页 |
小结 | 第27-28页 |
第4章 关于术语的对译研究 | 第28-32页 |
4.1 英汉对译术语的研究 | 第28页 |
4.2 英汉对译术语的分析 | 第28-32页 |
4.2.1 术语的组合方式 | 第28-29页 |
4.2.2 术语在文本中出现的情形 | 第29-30页 |
4.2.3 术语在句法语义分析中的作用 | 第30-32页 |
结束语 | 第32-33页 |
附录 | 第33-40页 |
附录1: A.英汉对译复合名词(部分) | 第33-34页 |
附录1: B. 英汉对译形容词(部分) | 第34-35页 |
附录1: C. 英汉对译动词(部分) | 第35-36页 |
附录2: 英汉对译词组(部分) | 第36-37页 |
附录3: IT领域英汉单词型术语(部分) | 第37-38页 |
附录4: IT领域英汉词组型术语(部分) | 第38-39页 |
附录5: 文本中出现的对译术语示例 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |