首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉对译词语研究

第1章 概述第1-19页
 1.1 基于实例的机器翻译方法第10-12页
  1.1.1 基于实例的翻译方法的提出第10页
  1.1.2 基于实例的翻译方法的基本原理第10-11页
  1.1.3 基于实例的翻译方法的技术第11页
  1.1.4 机器翻译存在的难点第11-12页
 1.2 研究的对象与内容第12-14页
  1.2.1 英汉对译词语的研究第12-13页
   1.2.1.1 英汉对译词语的界定第12-13页
   1.2.1.2 对译词语研究的范围第13页
  1.2.2 英汉对译术语的研究第13-14页
   1.2.2.1 术语的特点第13-14页
   1.2.2.2 英汉对译术语的界定第14页
 1.3 前人的相关研究第14-15页
  1.3.1 英汉词语方面第14-15页
  1.3.2 英汉术语方面第15页
 1.4 研究的意义和目的第15-19页
  1.4.1 研究的背景第15-17页
  1.4.2 新思路的提出第17-18页
  1.4.3 研究的意义和目的第18-19页
第2章 关于词的对译研究第19-24页
 2.1 英汉一对一词表的研究第19页
 2.2 英汉对译词表的分析第19-24页
第3章 关于词组的对译研究第24-28页
 3.1 英汉词组的研究第24-25页
 3.2 英汉词组分析第25-27页
  3.2.1 词组的组合方式第25-26页
  3.2.2 义项固定化第26页
  3.2.3 词组在上下文分析中的作用第26-27页
 小结第27-28页
第4章 关于术语的对译研究第28-32页
 4.1 英汉对译术语的研究第28页
 4.2 英汉对译术语的分析第28-32页
  4.2.1 术语的组合方式第28-29页
  4.2.2 术语在文本中出现的情形第29-30页
  4.2.3 术语在句法语义分析中的作用第30-32页
结束语第32-33页
附录第33-40页
 附录1: A.英汉对译复合名词(部分)第33-34页
 附录1: B. 英汉对译形容词(部分)第34-35页
 附录1: C. 英汉对译动词(部分)第35-36页
 附录2: 英汉对译词组(部分)第36-37页
 附录3: IT领域英汉单词型术语(部分)第37-38页
 附录4: IT领域英汉词组型术语(部分)第38-39页
 附录5: 文本中出现的对译术语示例第39-40页
参考文献第40-42页
致谢第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:VHDL语言在教学与研究中的应用
下一篇:精读课研究