ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Research Background | 第10页 |
·Research Questions | 第10-11页 |
·Significance | 第11-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
·Studies Abroad | 第14-17页 |
·Richard E. Porter | 第14页 |
·Geoffrey N. Leech | 第14-15页 |
·Michael Geis | 第15-16页 |
·George Lakeoff | 第16页 |
·T.Vestergaard and K. Schroder | 第16-17页 |
·Keiko Tanaka | 第17页 |
·Veronica Smith &Christine Klein-Braley | 第17页 |
·Studies in China | 第17-20页 |
Chapter Three Advertisement and Its Features | 第20-34页 |
·Advertisement | 第20-23页 |
·Definition | 第20-22页 |
·Functions: | 第22-23页 |
·Linguistic Features: | 第23-34页 |
·Lexical Features in Advertising | 第24-28页 |
·Syntactic Features in Advertising | 第28-30页 |
·Rhetorical Devices in English Advertising | 第30-34页 |
Chapter Four Cross-cultural Communication and Advertising Translation | 第34-40页 |
·The Properties of Culture | 第34-36页 |
·The Definition of Culture | 第34-35页 |
·Features of Culture | 第35-36页 |
·Advertising and Culture | 第36页 |
·Cross-cultural Communication | 第36-38页 |
·Cross-cultural Communication and Advertisement Translation | 第38-40页 |
Chapter Five Application of Translation Theories in Translating Advertisement | 第40-54页 |
·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第40-43页 |
·Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory | 第43-47页 |
·Functional Equivalence Theory | 第43-46页 |
·Functional Equivalence Theory and Advertising Translation | 第46-47页 |
·Skopostheorie | 第47-54页 |
·The Theory | 第47-50页 |
·The Application of Skopostheorie to Advertising Translation | 第50-54页 |
Chapter Six Proposed Strategies in Advertising Translation from Cross-cultural Perspective | 第54-64页 |
·Literal Translation | 第55-56页 |
·Free Translation | 第56-58页 |
·Creative Translation | 第58-59页 |
·Semantic Translation | 第59-60页 |
·Adaptation | 第60-61页 |
·Imitation | 第61-62页 |
·Over Translation | 第62-64页 |
Chapter Seven Conclusion | 第64-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第68-70页 |
PUBLISHED PAPERS | 第70页 |