| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·The Importance of Public Signs Translation | 第9-10页 |
| ·The Present State of Public Signs Translation in China | 第10-13页 |
| Chapter Two Overview of Public Signs Translation in China | 第13-27页 |
| ·Definition of Public Signs | 第13-14页 |
| ·Classification of Public Signs | 第14-18页 |
| ·Tourism | 第14-15页 |
| ·Politics | 第15-16页 |
| ·Environment | 第16页 |
| ·Traffic | 第16-17页 |
| ·Advertisement | 第17-18页 |
| ·The Functions and Characteristics of Public Signs and Their Translation | 第18-26页 |
| ·Functions | 第18-19页 |
| ·Directing | 第18页 |
| ·Restricting | 第18页 |
| ·Reminding | 第18-19页 |
| ·Characteristics | 第19-26页 |
| ·Concise but Clear Language | 第19-20页 |
| ·Unique Structure | 第20-23页 |
| ·Figures of Speech Used | 第23-26页 |
| ·Personification | 第23-24页 |
| ·Metaphor | 第24页 |
| ·Parallelism | 第24页 |
| ·Antithesis | 第24-25页 |
| ·Exclamation | 第25页 |
| ·Rhyme | 第25-26页 |
| ·Similarities and Differences between Chinese and English Expressions in Public Signs Translation | 第26-27页 |
| Chapter Three Typical Errors in Public Signs Translation | 第27-38页 |
| ·On the Linguistic Level | 第27-31页 |
| ·Chinese Pinyin | 第27-28页 |
| ·Spelling Errors | 第28页 |
| ·Grammatical Errors | 第28-30页 |
| ·Neglecting the Single / Plural N. Form | 第28-29页 |
| ·Improper Use of Article | 第29页 |
| ·Misused Part of Speech | 第29-30页 |
| ·Improper Words | 第30-31页 |
| ·Vague Translation | 第31页 |
| ·On the Culture Level | 第31-35页 |
| ·Definition of Culture | 第32页 |
| ·Typical Errors | 第32-35页 |
| ·Chinglish | 第33-35页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第33-34页 |
| ·Impure Expression | 第34-35页 |
| ·Poor Pragmatic Force | 第35页 |
| ·Poor Acceptability | 第35页 |
| ·Reasons for Errors | 第35-38页 |
| ·The Translators | 第36页 |
| ·Different Cultural Background | 第36-37页 |
| ·Lack of the Effective Regulation | 第37-38页 |
| Chapter Four Translation Theories and Techniques | 第38-46页 |
| ·Theories on Public Signs Translation | 第38-41页 |
| ·Nida: Translation Equivalence | 第38页 |
| ·Hans J. Vermeer: Skopos Theory | 第38-39页 |
| ·The Theory’s Feasible Application in Translation of Public Signs | 第39-41页 |
| ·The Application of Coherence Rule | 第39-40页 |
| ·The Application of Loyalty Rule | 第40-41页 |
| ·Suggested Techniques of Translation | 第41-46页 |
| ·Conversion and Recasting | 第42-43页 |
| ·Proper Addition and Omission | 第43-46页 |
| ·Structure Addition and Omission | 第43-44页 |
| ·Background Information Addition and Omission | 第44-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |