首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文--熟语论文

汉语熟语在泰国的流传及借用--以泰译本中国古代小说为考察中心

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-13页
1 引言第13-60页
   ·选题缘起第13-15页
   ·熟语的界定第15-16页
   ·在泰国流传的汉语熟语研究述评第16-19页
   ·研究范围及方法第19-20页
   ·中华文化泰国传播简史第20-31页
   ·泰译本中国古代小说第31-60页
     ·泰译本中国古代小说的形成与发展第31-36页
     ·泰译本中国古代小说的特征第36-40页
     ·泰译本中国古代小说对泰国文学的影响第40-60页
2 汉语熟语在泰国之流传第60-133页
   ·直译法第61-97页
     ·典型熟语的直译法第61-88页
     ·非典型熟语的直译法第88-97页
   ·意译法第97-105页
     ·典型熟语的意译法第97-102页
     ·非典型熟语的意译法第102-105页
   ·增译法第105-114页
   ·流传于泰国的汉语熟语之探讨与分析第114-133页
     ·流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语第114-125页
     ·汉语熟语泰国流传的熟语化之探讨第125-133页
3 汉语熟语在泰国之借用第133-181页
   ·泰国文学作品中的汉语熟语第133-160页
     ·喻体相同、喻义相同第138-152页
     ·喻体不尽相同、喻义完全相同第152-157页
     ·喻体不尽相同、喻义不同第157-160页
   ·熟语借用与文化传播第160-174页
     ·汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录第162-165页
     ·汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录第165-167页
     ·汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录第167-174页
   ·泰国对中国文化的接受第174-181页
     ·价值观念相同第174-175页
     ·家族观念相同第175-178页
     ·生活方式相同第178-181页
4 汉语熟语流传于泰国之后的发展演变第181-210页
   ·汉语熟语流传于泰国之后的形式演变第181-192页
     ·结构变体第181-187页
     ·语汇变体第187-192页
   ·汉语熟语流传于泰国之后的意义演变第192-195页
     ·理性义的变化第193-194页
     ·感情色彩的变化第194-195页
   ·汉语熟语流传于泰国之后的形义共变第195-202页
     ·构成成分的变化导致熟语语义的演变第195-200页
     ·构成方式的变化导致熟语语义的演变第200-201页
     ·形式与语义无必然联系的共同演变第201-202页
   ·本章结论第202-210页
     ·改造第203-205页
     ·并存第205-206页
     ·沿用第206-208页
     ·消亡第208-210页
5 馀论: 泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传第210-239页
参考文献第239-251页
征引文献第251-257页
附录: 本文所使用的泰语国际音标说明第257-271页
作者简历及在学期间所取得的科研成果第271页

论文共271页,点击 下载论文
上一篇:欧洲动画产业发展模式研究--以法、英、德为例
下一篇:汉语量化结构的形式分析