| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| 1 引言 | 第13-60页 |
| ·选题缘起 | 第13-15页 |
| ·熟语的界定 | 第15-16页 |
| ·在泰国流传的汉语熟语研究述评 | 第16-19页 |
| ·研究范围及方法 | 第19-20页 |
| ·中华文化泰国传播简史 | 第20-31页 |
| ·泰译本中国古代小说 | 第31-60页 |
| ·泰译本中国古代小说的形成与发展 | 第31-36页 |
| ·泰译本中国古代小说的特征 | 第36-40页 |
| ·泰译本中国古代小说对泰国文学的影响 | 第40-60页 |
| 2 汉语熟语在泰国之流传 | 第60-133页 |
| ·直译法 | 第61-97页 |
| ·典型熟语的直译法 | 第61-88页 |
| ·非典型熟语的直译法 | 第88-97页 |
| ·意译法 | 第97-105页 |
| ·典型熟语的意译法 | 第97-102页 |
| ·非典型熟语的意译法 | 第102-105页 |
| ·增译法 | 第105-114页 |
| ·流传于泰国的汉语熟语之探讨与分析 | 第114-133页 |
| ·流传于泰国的汉语熟语与泰语固有熟语 | 第114-125页 |
| ·汉语熟语泰国流传的熟语化之探讨 | 第125-133页 |
| 3 汉语熟语在泰国之借用 | 第133-181页 |
| ·泰国文学作品中的汉语熟语 | 第133-160页 |
| ·喻体相同、喻义相同 | 第138-152页 |
| ·喻体不尽相同、喻义完全相同 | 第152-157页 |
| ·喻体不尽相同、喻义不同 | 第157-160页 |
| ·熟语借用与文化传播 | 第160-174页 |
| ·汉语熟语的借用是中国物质文化在泰国传播的记录 | 第162-165页 |
| ·汉语熟语的借用是中国制度文化在泰国传播的记录 | 第165-167页 |
| ·汉语熟语的借用是中国精神文化在泰国传播的记录 | 第167-174页 |
| ·泰国对中国文化的接受 | 第174-181页 |
| ·价值观念相同 | 第174-175页 |
| ·家族观念相同 | 第175-178页 |
| ·生活方式相同 | 第178-181页 |
| 4 汉语熟语流传于泰国之后的发展演变 | 第181-210页 |
| ·汉语熟语流传于泰国之后的形式演变 | 第181-192页 |
| ·结构变体 | 第181-187页 |
| ·语汇变体 | 第187-192页 |
| ·汉语熟语流传于泰国之后的意义演变 | 第192-195页 |
| ·理性义的变化 | 第193-194页 |
| ·感情色彩的变化 | 第194-195页 |
| ·汉语熟语流传于泰国之后的形义共变 | 第195-202页 |
| ·构成成分的变化导致熟语语义的演变 | 第195-200页 |
| ·构成方式的变化导致熟语语义的演变 | 第200-201页 |
| ·形式与语义无必然联系的共同演变 | 第201-202页 |
| ·本章结论 | 第202-210页 |
| ·改造 | 第203-205页 |
| ·并存 | 第205-206页 |
| ·沿用 | 第206-208页 |
| ·消亡 | 第208-210页 |
| 5 馀论: 泰译本中国武侠小说与汉语熟语在泰国的流传 | 第210-239页 |
| 参考文献 | 第239-251页 |
| 征引文献 | 第251-257页 |
| 附录: 本文所使用的泰语国际音标说明 | 第257-271页 |
| 作者简历及在学期间所取得的科研成果 | 第271页 |