| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Literature Review | 第8-11页 |
| ·Research Abroad | 第8-10页 |
| ·Research in China | 第10-11页 |
| ·Research Scope and Framework | 第11-12页 |
| Chapter 2 An Overview of Ambiguity | 第12-20页 |
| ·Definition of Ambiguity | 第12-13页 |
| ·Classification of Ambiguity | 第13-20页 |
| ·Linguistic Ambiguity | 第15-17页 |
| ·Phonological/Phonetic Ambiguity | 第15页 |
| ·Lexical Ambiguity | 第15-16页 |
| ·Grammatical ambiguity | 第16-17页 |
| ·Non-linguistic Ambiguity/Pragmatic Ambiguity | 第17-20页 |
| Chapter 3 Perspective and Methodology of Research | 第20-22页 |
| Chapter 4 Ambiguity and Translation Based on Speech Act Theory | 第22-60页 |
| ·Rationale of Ambiguity and Translation | 第22-32页 |
| ·Theory of Speech Acts-Foundation for Ambiguity and Translation | 第22-28页 |
| ·Austin's Speech Act Theory & Ambiguity | 第22-23页 |
| ·Searle's Indirect Speech Act & Ambiguity | 第23-24页 |
| ·Ambiguity in Direct/Indirect Speech Acts | 第24-28页 |
| ·Unintentional Ambiguity in Direct Speech Act | 第24-25页 |
| ·Intentional Ambiguity in Indirect Speech Act | 第25-28页 |
| ·Context-the Key to Ambiguity in Translation | 第28-32页 |
| ·Linguistic Context Restriction on Ambiguity and Translation | 第29-30页 |
| ·Non-linguistic Context Restriction on Ambiguity and Translation | 第30-32页 |
| ·Situational Context Restriction on Ambiguity and Translation | 第30页 |
| ·Cultural Context Restriction on Ambiguity and Translation | 第30-32页 |
| ·Eliminating Unintentional Ambiguity in Translation | 第32-37页 |
| ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Lexical Level | 第32-34页 |
| ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Grammatical Level | 第34-35页 |
| ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Pragmatic Level | 第35-37页 |
| ·Retaining Unintentional/Intentional Ambiguity in Translation | 第37-60页 |
| ·Retaining Unintentional Ambiguity in Speech Activities | 第38-41页 |
| ·Retaining Intentional Ambiguity in Speech Activities (Pun) | 第41-60页 |
| ·Definition and Classification of Pun | 第41-44页 |
| ·Homophonic Pun | 第42-43页 |
| ·Paronomasia | 第43页 |
| ·Antalaclasis | 第43页 |
| ·Syllepsis | 第43-44页 |
| ·Asterismus | 第44页 |
| ·Pragmatic Functions of Pun | 第44-46页 |
| ·Humorous Effect | 第44页 |
| ·Satiric Effect | 第44-45页 |
| ·Persuasive Effect | 第45页 |
| ·Thought-provoking Effect | 第45-46页 |
| ·Translation of Pun | 第46-60页 |
| ·Translatability of Pun | 第46-47页 |
| ·Strategies for Pun Translation | 第47-60页 |
| ·Retaining a Pun with a Pun | 第48-52页 |
| ·Retaining Rhetorical Effect | 第52-56页 |
| ·Retaining Meaning with Notes as Compensation | 第56-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-62页 |
| References | 第62-65页 |
| 作者简历 | 第65页 |