首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语用学视角看歧义与翻译

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Literature Review第8-11页
     ·Research Abroad第8-10页
     ·Research in China第10-11页
   ·Research Scope and Framework第11-12页
Chapter 2 An Overview of Ambiguity第12-20页
   ·Definition of Ambiguity第12-13页
   ·Classification of Ambiguity第13-20页
     ·Linguistic Ambiguity第15-17页
       ·Phonological/Phonetic Ambiguity第15页
       ·Lexical Ambiguity第15-16页
       ·Grammatical ambiguity第16-17页
     ·Non-linguistic Ambiguity/Pragmatic Ambiguity第17-20页
Chapter 3 Perspective and Methodology of Research第20-22页
Chapter 4 Ambiguity and Translation Based on Speech Act Theory第22-60页
   ·Rationale of Ambiguity and Translation第22-32页
     ·Theory of Speech Acts-Foundation for Ambiguity and Translation第22-28页
       ·Austin's Speech Act Theory & Ambiguity第22-23页
       ·Searle's Indirect Speech Act & Ambiguity第23-24页
       ·Ambiguity in Direct/Indirect Speech Acts第24-28页
         ·Unintentional Ambiguity in Direct Speech Act第24-25页
         ·Intentional Ambiguity in Indirect Speech Act第25-28页
     ·Context-the Key to Ambiguity in Translation第28-32页
       ·Linguistic Context Restriction on Ambiguity and Translation第29-30页
       ·Non-linguistic Context Restriction on Ambiguity and Translation第30-32页
         ·Situational Context Restriction on Ambiguity and Translation第30页
         ·Cultural Context Restriction on Ambiguity and Translation第30-32页
   ·Eliminating Unintentional Ambiguity in Translation第32-37页
     ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Lexical Level第32-34页
     ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Grammatical Level第34-35页
     ·Eliminating the Unintentional Ambiguity at the Pragmatic Level第35-37页
   ·Retaining Unintentional/Intentional Ambiguity in Translation第37-60页
     ·Retaining Unintentional Ambiguity in Speech Activities第38-41页
     ·Retaining Intentional Ambiguity in Speech Activities (Pun)第41-60页
       ·Definition and Classification of Pun第41-44页
         ·Homophonic Pun第42-43页
         ·Paronomasia第43页
         ·Antalaclasis第43页
         ·Syllepsis第43-44页
         ·Asterismus第44页
       ·Pragmatic Functions of Pun第44-46页
         ·Humorous Effect第44页
         ·Satiric Effect第44-45页
         ·Persuasive Effect第45页
         ·Thought-provoking Effect第45-46页
       ·Translation of Pun第46-60页
         ·Translatability of Pun第46-47页
         ·Strategies for Pun Translation第47-60页
           ·Retaining a Pun with a Pun第48-52页
           ·Retaining Rhetorical Effect第52-56页
           ·Retaining Meaning with Notes as Compensation第56-60页
Chapter 5 Conclusion第60-62页
References第62-65页
作者简历第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:动态原则性多义研究模式--back个案分析
下一篇:幽默欣赏与概念整合