首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Dirk Delabastita的双关语翻译理论看《红楼梦》双关人名英译

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Delabastita's Theory of Pun Translation第16-41页
   ·Brief Introduction to Dirk Delabastita第16-17页
   ·Basic Perspectives in the Theory of Pun Translation第17-41页
     ·Delabastita's Two perspectives第18-21页
       ·Linguistic Perspective第18-20页
         ·Phonological Level第18-19页
         ·Lexical Level第19-20页
       ·Textual Perspective第20-21页
         ·Textual Coherence第20-21页
         ·Animating Characters第21页
         ·Rhetorical Devices第21页
     ·Delabastita's Classification of Pun第21-25页
       ·Formal Features第22-24页
       ·Linguistic Features第24-25页
     ·Strategies in the Theory of Pun Translation第25-37页
     ·Question of the Translatability of Pun第37-41页
Chapter 2 Features of the Puns with the Personal Names in Hong LouMeng第41-56页
   ·Puns in Personal Names in the Environment of Hong Lou Meng第41-44页
     ·Linguistic Environment第42-43页
     ·Textual Environment第43-44页
   ·Features of the Puns in Personal Names第44-47页
     ·Formal Features第44-45页
     ·Linguistic Features第45-47页
   ·Connotative Meanings of the Puns in Personal Names第47-56页
     ·Personae's Fortunes Prefigured in Personal Names第47-50页
       ·Personae's Fortunes in the Names of Some Characters第47-49页
       ·Personae's Fortunes in the Names of the Servants for Their Masters第49-50页
     ·Personae's Characteristics Represented in Personal Names第50-52页
       ·Personae's Characteristics in the Names of Some Characters第50-51页
       ·Personae's Characteristics in of tthe Names he Servants for Their Masters第51-52页
     ·Personae's Castes Shown in Personal Names第52-54页
       ·Personae's Castes in the Names of Some Characters第52-53页
       ·Personae's Castes in the Names of the Servants for Their Masters第53-54页
     ·Author's Creation and Novel's Plots Illustrated in Personal Names第54-56页
Chapter 3 Application of the Theory of Pun Translation to theTranslation of the Puns in Personal Names第56-87页
   ·Two Perspectives in Translation of Personal Names第56-78页
     ·Analysis from the Linguistic Perspective第57-63页
       ·Homophone第57-58页
       ·Compounding第58-60页
       ·Borrowing第60-63页
     ·Analysis from the Textual Perspective第63-78页
       ·Translation of the Puns in the Textual Coherence第63-68页
         ·Puns Following the Fate of the Personae第64-66页
         ·Puns Showing the Author's Creation and Novel's Plots第66-68页
       ·Translation of the Puns Animating Characters第68-74页
         ·Puns Demonstrating to the Characteristics第69-72页
         ·Puns Indicating the Castes第72-74页
       ·Translation of the Puns with Rhetorical Devices第74-78页
         ·Irony第74-75页
         ·Metaphor第75-78页
   ·Delabastita's Strategies Commonly Used in Translation of the Puns in Personal Names第78-80页
   ·Restriction on the Translatability of the Puns第80-87页
     ·Restriction in the Language第81-83页
     ·Restriction in the Culture第83-87页
Conclusion第87-89页
Notes第89-91页
Bibliography第91-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:赵本山小品中幽默制笑机制的预设分析
下一篇:关于授受关系方向性的日中对比--以日语授受补助动词为中心