摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-13页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter 1 Delabastita's Theory of Pun Translation | 第16-41页 |
·Brief Introduction to Dirk Delabastita | 第16-17页 |
·Basic Perspectives in the Theory of Pun Translation | 第17-41页 |
·Delabastita's Two perspectives | 第18-21页 |
·Linguistic Perspective | 第18-20页 |
·Phonological Level | 第18-19页 |
·Lexical Level | 第19-20页 |
·Textual Perspective | 第20-21页 |
·Textual Coherence | 第20-21页 |
·Animating Characters | 第21页 |
·Rhetorical Devices | 第21页 |
·Delabastita's Classification of Pun | 第21-25页 |
·Formal Features | 第22-24页 |
·Linguistic Features | 第24-25页 |
·Strategies in the Theory of Pun Translation | 第25-37页 |
·Question of the Translatability of Pun | 第37-41页 |
Chapter 2 Features of the Puns with the Personal Names in Hong LouMeng | 第41-56页 |
·Puns in Personal Names in the Environment of Hong Lou Meng | 第41-44页 |
·Linguistic Environment | 第42-43页 |
·Textual Environment | 第43-44页 |
·Features of the Puns in Personal Names | 第44-47页 |
·Formal Features | 第44-45页 |
·Linguistic Features | 第45-47页 |
·Connotative Meanings of the Puns in Personal Names | 第47-56页 |
·Personae's Fortunes Prefigured in Personal Names | 第47-50页 |
·Personae's Fortunes in the Names of Some Characters | 第47-49页 |
·Personae's Fortunes in the Names of the Servants for Their Masters | 第49-50页 |
·Personae's Characteristics Represented in Personal Names | 第50-52页 |
·Personae's Characteristics in the Names of Some Characters | 第50-51页 |
·Personae's Characteristics in of tthe Names he Servants for Their Masters | 第51-52页 |
·Personae's Castes Shown in Personal Names | 第52-54页 |
·Personae's Castes in the Names of Some Characters | 第52-53页 |
·Personae's Castes in the Names of the Servants for Their Masters | 第53-54页 |
·Author's Creation and Novel's Plots Illustrated in Personal Names | 第54-56页 |
Chapter 3 Application of the Theory of Pun Translation to theTranslation of the Puns in Personal Names | 第56-87页 |
·Two Perspectives in Translation of Personal Names | 第56-78页 |
·Analysis from the Linguistic Perspective | 第57-63页 |
·Homophone | 第57-58页 |
·Compounding | 第58-60页 |
·Borrowing | 第60-63页 |
·Analysis from the Textual Perspective | 第63-78页 |
·Translation of the Puns in the Textual Coherence | 第63-68页 |
·Puns Following the Fate of the Personae | 第64-66页 |
·Puns Showing the Author's Creation and Novel's Plots | 第66-68页 |
·Translation of the Puns Animating Characters | 第68-74页 |
·Puns Demonstrating to the Characteristics | 第69-72页 |
·Puns Indicating the Castes | 第72-74页 |
·Translation of the Puns with Rhetorical Devices | 第74-78页 |
·Irony | 第74-75页 |
·Metaphor | 第75-78页 |
·Delabastita's Strategies Commonly Used in Translation of the Puns in Personal Names | 第78-80页 |
·Restriction on the Translatability of the Puns | 第80-87页 |
·Restriction in the Language | 第81-83页 |
·Restriction in the Culture | 第83-87页 |
Conclusion | 第87-89页 |
Notes | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96页 |