首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中风格的可译性

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One An Overview of Style in Literary Translation第12-23页
   ·What Is Style第12-14页
   ·Literary Stylistics and Translation第14-16页
   ·Stylistic Markers第16-23页
     ·Linguistic Markers第17-20页
     ·Non-linguistic Markers第20-23页
Chapter Two Theoretical Basis of Translatability of Style第23-33页
   ·Translatability of Style第23-29页
     ·Analyzing from the Model of Semantic Triangle第23-25页
     ·Analyzing from the Isomorphism of Language第25-27页
     ·Certainty of Translatability of Style第27-29页
   ·Untranslatability of Style第29-33页
     ·The External Factors第29-31页
     ·The Internal Factors第31-33页
Chapter Three Translatability of Different Styles第33-56页
   ·Translatability of Style in Poetry第33-49页
     ·Diction第33-37页
     ·Sound第37-43页
     ·Rhetorical Devices第43-49页
   ·Translatability of Style in Fiction第49-53页
     ·Characteristics of Fictional Translation第49-51页
     ·Translatability of Style in Fictional Translation第51-53页
   ·Translatability of Style in Prose第53-56页
Chapter Four Relationship between Translatability and Untranslatability第56-60页
   ·Translation of Style in Practice第56-57页
   ·Dynamic and Dialectical Relationship第57-60页
Chapter Five Methods Suggested for Compensations for the Limits第60-66页
   ·Methods for Reproduction of Style第60-63页
     ·Corresponding第60-62页
     ·Recasting第62-63页
     ·Decoloring第63页
   ·Macroscopic Method of Studying the Original Style第63-66页
Conclusion第66-69页
Acknowledgements第69-70页
Bibliography第70-73页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:尤金奈达的翻译标准及其对《水浒传》英译本解读的应用
下一篇:一种工程参数监测仪的设计