ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Translation Background | 第11-12页 |
1.2 Translation Significance | 第12-13页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第14-18页 |
2.1 Preparations before the Translation | 第14-15页 |
2.2 Translating the Target Text | 第15-16页 |
2.3 Proof-reading and Polishing | 第16-18页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第18-21页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第18-19页 |
3.1.1 Word class | 第18-19页 |
3.1.2 Polysemy words | 第19页 |
3.2 Syntactic Difficulties | 第19-20页 |
3.2.1 Attributive clauses | 第19页 |
3.2.2 Long and complex sentences | 第19-20页 |
3.3 Dialogue Difficulties | 第20-21页 |
3.3.1 The Translation of modal words | 第20-21页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第21-33页 |
4.1 Lexical Translation | 第21-24页 |
4.1.1 Conversion | 第21-22页 |
4.1.2 Choice of words’meaning | 第22-24页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第24-30页 |
4.2.1 Combination | 第24-26页 |
4.2.2 Division | 第26-27页 |
4.2.3 Following the original order | 第27-29页 |
4.2.4 Reinventing sentence structure | 第29-30页 |
4.3 Dialogue Translation | 第30-33页 |
4.3.1 Amplification | 第30-31页 |
4.3.2 Omission | 第31-33页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第33-36页 |
5.1 Inspiration | 第33-34页 |
5.2 Problems to be solved | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDIXⅠ Source Text | 第38-117页 |
APPENDIXⅡ Target Text | 第117-172页 |