ACKNOWLEDGEMENT | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-23页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Purpose of the Research | 第16-17页 |
1.3 Significance of the Research | 第17-19页 |
1.4 Research Questions | 第19-21页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第23-26页 |
2.1 Researches on the Translation of Ancient Chinese Fables | 第23-24页 |
2.2 Researches on Translation of Ancient Chinese Fables in Chinese Literaturefrom 1951 to 1966 | 第24-26页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-31页 |
3.1 Lefevere’s Rewriting Theory | 第26-27页 |
3.2 The Influence Factors in Lefevere’s Rewriting Theory | 第27-30页 |
3.2.1 Ideology | 第27-28页 |
3.2.2 Poetics | 第28页 |
3.2.3 Patronage | 第28-30页 |
3.3 Application of Lefevere’s Rewriting Theory in This Study | 第30-31页 |
Chapter Four IDEOLOGY AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966) | 第31-51页 |
4.1 Analysis of Dominant Ideology | 第31-32页 |
4.2 Translator’s Individual Ideology | 第32-34页 |
4.3 Ideological Manipulation in Translated Texts | 第34-49页 |
4.3.1 Selection of Translation Materials | 第34-41页 |
4.3.1.1 Political Fables | 第35-37页 |
4.3.1.2 Philosophical Fables | 第37-39页 |
4.3.1.3 Humorous Fables | 第39-41页 |
4.3.2 Influence on Translation | 第41-49页 |
4.3.2.1 Establishment of Sovereign Image | 第41-43页 |
4.3.2.2 Circumvent of Negative Impact | 第43-46页 |
4.3.2.3 Alteration of Philosophical Thoughts | 第46-49页 |
4.4 Summary | 第49-51页 |
Chapter Five POETICS AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966) | 第51-74页 |
5.1 Analysis of Mainstream Poetics | 第51-54页 |
5.1.1 Translation View of Source Society | 第52-53页 |
5.1.2 Translation Expectation of Target Society | 第53-54页 |
5.2 Translators’Acceptance to Poetics | 第54-55页 |
5.3 Poetic Manipulation in Translated Texts | 第55-73页 |
5.3.1 Fidelity Adjusted to Source Society | 第55-61页 |
5.3.1.1 Literal Translation | 第55-56页 |
5.3.1.2 Defamiliarization | 第56-57页 |
5.3.1.3 Foreignization | 第57-58页 |
5.3.1.4 Explicitation | 第58-61页 |
5.3.2 Rewriting Adjusted to Target Society | 第61-73页 |
5.3.2.1 Replacement of Culture-loaded Words | 第61-63页 |
5.3.2.2 Variation of Sentences | 第63-67页 |
5.3.2.3 Alteration of Texts | 第67-69页 |
5.3.2.4 Expression of Rhetorics | 第69-73页 |
5.4 Summary | 第73-74页 |
Chapter Six PATRONAGE AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENTCHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966) | 第74-82页 |
6.1 Patronage : Foreign Languages Press | 第74-76页 |
6.2 Patronage’s Manipulation on Editors and Translators | 第76-78页 |
6.2.1 Patronage’s Editorial Policy | 第76-77页 |
6.2.2 Patronage’s Translation Policy | 第77-78页 |
6.3 Patronage’s Indirect Manipulation in Translated Texts | 第78-81页 |
6.3.1 Amendment of the Chinese Text of Ancient Fables | 第79-80页 |
6.3.2 Introduction of the Writers of Ancient Fables | 第80-81页 |
6.4 Summary | 第81-82页 |
Chapter Seven CONCLUSION | 第82-85页 |
7.1 Findings of the Present Study | 第82-83页 |
7.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study | 第83-85页 |
WORKS CITED | 第85-89页 |
APPENDICES I | 第89-90页 |