首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《中国文学》(1951-1966)古代寓言英译研究

ACKNOWLEDGEMENT第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
Chapter One INTRODUCTION第15-23页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Purpose of the Research第16-17页
    1.3 Significance of the Research第17-19页
    1.4 Research Questions第19-21页
    1.5 Structure of the Thesis第21-23页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第23-26页
    2.1 Researches on the Translation of Ancient Chinese Fables第23-24页
    2.2 Researches on Translation of Ancient Chinese Fables in Chinese Literaturefrom 1951 to 1966第24-26页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第26-31页
    3.1 Lefevere’s Rewriting Theory第26-27页
    3.2 The Influence Factors in Lefevere’s Rewriting Theory第27-30页
        3.2.1 Ideology第27-28页
        3.2.2 Poetics第28页
        3.2.3 Patronage第28-30页
    3.3 Application of Lefevere’s Rewriting Theory in This Study第30-31页
Chapter Four IDEOLOGY AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966)第31-51页
    4.1 Analysis of Dominant Ideology第31-32页
    4.2 Translator’s Individual Ideology第32-34页
    4.3 Ideological Manipulation in Translated Texts第34-49页
        4.3.1 Selection of Translation Materials第34-41页
            4.3.1.1 Political Fables第35-37页
            4.3.1.2 Philosophical Fables第37-39页
            4.3.1.3 Humorous Fables第39-41页
        4.3.2 Influence on Translation第41-49页
            4.3.2.1 Establishment of Sovereign Image第41-43页
            4.3.2.2 Circumvent of Negative Impact第43-46页
            4.3.2.3 Alteration of Philosophical Thoughts第46-49页
    4.4 Summary第49-51页
Chapter Five POETICS AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENT CHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966)第51-74页
    5.1 Analysis of Mainstream Poetics第51-54页
        5.1.1 Translation View of Source Society第52-53页
        5.1.2 Translation Expectation of Target Society第53-54页
    5.2 Translators’Acceptance to Poetics第54-55页
    5.3 Poetic Manipulation in Translated Texts第55-73页
        5.3.1 Fidelity Adjusted to Source Society第55-61页
            5.3.1.1 Literal Translation第55-56页
            5.3.1.2 Defamiliarization第56-57页
            5.3.1.3 Foreignization第57-58页
            5.3.1.4 Explicitation第58-61页
        5.3.2 Rewriting Adjusted to Target Society第61-73页
            5.3.2.1 Replacement of Culture-loaded Words第61-63页
            5.3.2.2 Variation of Sentences第63-67页
            5.3.2.3 Alteration of Texts第67-69页
            5.3.2.4 Expression of Rhetorics第69-73页
    5.4 Summary第73-74页
Chapter Six PATRONAGE AND THE ENGLISH TRANSLATION OF ANCIENTCHINESE FABLES IN CHINESE LITERATURE (1951–1966)第74-82页
    6.1 Patronage : Foreign Languages Press第74-76页
    6.2 Patronage’s Manipulation on Editors and Translators第76-78页
        6.2.1 Patronage’s Editorial Policy第76-77页
        6.2.2 Patronage’s Translation Policy第77-78页
    6.3 Patronage’s Indirect Manipulation in Translated Texts第78-81页
        6.3.1 Amendment of the Chinese Text of Ancient Fables第79-80页
        6.3.2 Introduction of the Writers of Ancient Fables第80-81页
    6.4 Summary第81-82页
Chapter Seven CONCLUSION第82-85页
    7.1 Findings of the Present Study第82-83页
    7.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第83-85页
WORKS CITED第85-89页
APPENDICES I第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中国文学(英文版)(1951-1966)小说国家政治形象重塑研究
下一篇:高中地理校本课程《生活中的空间信息技术》开发与实践研究