首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《俳句》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-11页
第2章 《俳句》翻译任务描述第11-12页
    2.1 任务背景第11页
    2.2 文本性质及特点第11-12页
第3章 翻译过程描述第12-18页
    3.1 译前准备第12-14页
        3.1.1 俳句特征第12页
        3.1.2 文学翻译的基本特征第12-13页
        3.1.3 中国古诗韵律的借鉴第13-14页
    3.2 翻译过程第14-17页
        3.2.1 翻译理论的选择第14页
        3.2.2 翻译策略的选择第14-15页
        3.2.3 翻译方法原则第15-17页
    3.3 译后事项第17-18页
第4章 案例分析第18-28页
    4.1 季语翻译第18-19页
        4.1.1 直译法第18-19页
        4.1.2 意译法第19页
    4.2 语言要素处理第19-23页
        4.2.1 韵第19-21页
        4.2.2 修辞第21-23页
    4.3 文化要素处理第23-25页
        4.3.1 自然景观第23-24页
        4.3.2 风俗习惯第24-25页
    4.4 翻译形式第25-28页
        4.4.1 散文诗第25页
        4.4.2 五言·七言诗第25-26页
        4.4.3 “5-7-5”形式第26-28页
第5章 翻译实践总结第28-30页
    5.1 经验总结第28-29页
    5.2 翻译中遇到的困难及解决方法第29页
    5.3 今后努力的目标及展望第29-30页
结论第30-31页
参考文献第31-33页
附录第33-62页
    附录1 原文第33-47页
    附录2 译文第47-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的韩中文学翻译--以小说《寻找母亲》的中译本为例
下一篇:成都市体育专业大学生运动年限与运动损伤及其损失的研究