《俳句》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-11页 |
| 第2章 《俳句》翻译任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1 任务背景 | 第11页 |
| 2.2 文本性质及特点 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 3.1.1 俳句特征 | 第12页 |
| 3.1.2 文学翻译的基本特征 | 第12-13页 |
| 3.1.3 中国古诗韵律的借鉴 | 第13-14页 |
| 3.2 翻译过程 | 第14-17页 |
| 3.2.1 翻译理论的选择 | 第14页 |
| 3.2.2 翻译策略的选择 | 第14-15页 |
| 3.2.3 翻译方法原则 | 第15-17页 |
| 3.3 译后事项 | 第17-18页 |
| 第4章 案例分析 | 第18-28页 |
| 4.1 季语翻译 | 第18-19页 |
| 4.1.1 直译法 | 第18-19页 |
| 4.1.2 意译法 | 第19页 |
| 4.2 语言要素处理 | 第19-23页 |
| 4.2.1 韵 | 第19-21页 |
| 4.2.2 修辞 | 第21-23页 |
| 4.3 文化要素处理 | 第23-25页 |
| 4.3.1 自然景观 | 第23-24页 |
| 4.3.2 风俗习惯 | 第24-25页 |
| 4.4 翻译形式 | 第25-28页 |
| 4.4.1 散文诗 | 第25页 |
| 4.4.2 五言·七言诗 | 第25-26页 |
| 4.4.3 “5-7-5”形式 | 第26-28页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 5.1 经验总结 | 第28-29页 |
| 5.2 翻译中遇到的困难及解决方法 | 第29页 |
| 5.3 今后努力的目标及展望 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-62页 |
| 附录1 原文 | 第33-47页 |
| 附录2 译文 | 第47-62页 |
| 致谢 | 第62页 |