Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Overview | 第10-12页 |
1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation | 第11-12页 |
Chapter Two Pre-Translation Preparation | 第12-16页 |
2.1 Formation of the Translation Team | 第12页 |
2.2 Comprehension of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Theoretical Preparation | 第13-16页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第16-28页 |
3.1 Translation Difficulties | 第16-20页 |
3.1.1 Difficulties at the Lexical Level | 第16-17页 |
3.1.2 Difficulties in the Translation of Figures of Speech | 第17-19页 |
3.1.3 Difficulties in the Translation of Idioms | 第19页 |
3.1.4 Difficulties in the Translation of “Must” Sentences | 第19-20页 |
3.2 Translation Techniques | 第20-28页 |
3.2.1 Diction | 第20-22页 |
3.2.2 Literal Translation | 第22-23页 |
3.2.3 Free Translation | 第23-25页 |
3.2.4 Addition | 第25-27页 |
3.2.5 Conversion | 第27-28页 |
Chapter Four Feedback and Reflections | 第28-32页 |
4.1 Feedback | 第28页 |
4.2 Reflections | 第28-32页 |
4.2.1 Bilingual Ability | 第28-29页 |
4.2.2 Being Culturally Knowledgeable | 第29页 |
4.2.3 Enhancement of the Team Work | 第29-32页 |
Conclusion | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-36页 |
Appendix | 第36-104页 |