《基础设计:理论与实践》(第五章)翻译报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3-4页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
第2章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
2.1 源文本来源与简介 | 第8页 |
2.2 源文本类型分析 | 第8-10页 |
2.2.1 词汇特性 | 第8-9页 |
2.2.2 语法特征 | 第9-10页 |
第3章 翻译过程 | 第10-14页 |
3.1 译前准备 | 第10-11页 |
3.1.1 翻译的功能和目的 | 第10页 |
3.1.2 背景知识准备 | 第10页 |
3.1.3 翻译辅助工具准备 | 第10-11页 |
3.2 译中过程 | 第11页 |
3.3 译后事项 | 第11-14页 |
第4章 翻译理论框架 | 第14-16页 |
4.1 生态翻译学的理论基础 | 第14页 |
4.2 翻译过程的适应与选择 | 第14-15页 |
4.3 翻译方法和评价准则 | 第15-16页 |
第5章 译例分析 | 第16-22页 |
5.1 语言维层面上的翻译转换 | 第16-17页 |
5.2 文化维层面上的翻译转换 | 第17-19页 |
5.3 交际维层面上的翻译转换 | 第19-22页 |
第6章 实践总结 | 第22-24页 |
6.1 译者的专业素养 | 第22页 |
6.2 丰富的专业知识储备 | 第22-23页 |
6.3 必要的辅助工具 | 第23页 |
6.4 不足及相关思考 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 原文及译文 | 第26-70页 |
致谢 | 第70-72页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第72页 |