| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 科普文本的文体特点及翻译任务描述 | 第10-13页 |
| 1.1 科普文本的文体特点 | 第10页 |
| 1.2 翻译任务 | 第10-11页 |
| 1.3 指导理论:功能对等理论 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 译中:辅助工具 | 第13页 |
| 2.3 译后修改 | 第13-14页 |
| 第三章 被动语态 | 第14-16页 |
| 3.1 定义 | 第14页 |
| 3.2 特点 | 第14页 |
| 3.3 英汉被动句对比 | 第14-16页 |
| 第四章 科普文本被动语态英译汉的策略分析 | 第16-25页 |
| 4.1 译为主动句 | 第16-21页 |
| 4.1.1 原句中主语在译文中仍作主语 | 第16-19页 |
| 4.1.2 原句子中的主语在译文中作宾语 | 第19-21页 |
| 4.2 译为无主句 | 第21-23页 |
| 4.3 译为被动句 | 第23-25页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 原文和译文 | 第27-88页 |
| 附录二 术语表 | 第88-92页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第92页 |