首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普文本被动句英译汉的策略研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-10页
第一章 科普文本的文体特点及翻译任务描述第10-13页
    1.1 科普文本的文体特点第10页
    1.2 翻译任务第10-11页
    1.3 指导理论:功能对等理论第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-14页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 译中:辅助工具第13页
    2.3 译后修改第13-14页
第三章 被动语态第14-16页
    3.1 定义第14页
    3.2 特点第14页
    3.3 英汉被动句对比第14-16页
第四章 科普文本被动语态英译汉的策略分析第16-25页
    4.1 译为主动句第16-21页
        4.1.1 原句中主语在译文中仍作主语第16-19页
        4.1.2 原句子中的主语在译文中作宾语第19-21页
    4.2 译为无主句第21-23页
    4.3 译为被动句第23-25页
第五章 翻译实践总结第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 原文和译文第27-88页
附录二 术语表第88-92页
附录三 翻译实践证明第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:基于多模态理论的高职高专英语阅读教学研究
下一篇:初中英文电影教学应用研究