首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
1 引言第9页
2 翻译项目背景第9-12页
    2.1 原文简介第9-10页
    2.2 作者简介第10页
    2.3 原文及节选文本分析第10-11页
    2.4 翻译项目过程第11-12页
3 翻译项目理论基础——尤金·奈达功能对等理论第12-15页
    3.1 功能对等理论的发展及内容第12-13页
    3.2 功能对等理论与小说翻译第13-15页
        3.2.1 小说翻译的特点第13-14页
        3.2.2 功能对等理论指导下该小说的翻译原则第14-15页
4 功能对等理论在英语小说汉译实践中的应用第15-24页
    4.1 文化负载词的翻译第15-19页
        4.1.1 直译或直译加注第16-17页
        4.1.2 意译第17-18页
        4.1.3 换译第18-19页
    4.2 长句的翻译第19-22页
        4.2.1 顺译法第19-20页
        4.2.2 倒译法第20-21页
        4.2.3 分译法第21页
        4.2.4 综合法第21-22页
    4.3 修辞格的翻译第22-24页
        4.3.1 直译保留修辞第22-23页
        4.3.2 意译舍弃修辞第23-24页
5 总结第24-27页
    5.1 翻译实践中的不足第24-25页
    5.2 经验总结第25-27页
6 参考文献第27-28页
附录第28-154页
    附录一 译文第28-85页
    附录二 原文第85-154页
致谢第154-155页
个人简历第155-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:社会组织孵化模式研究--以上海浦东非营利组织发展中心(NPI)为例
下一篇:EM算法及其应用