奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1 引言 | 第9页 |
2 翻译项目背景 | 第9-12页 |
2.1 原文简介 | 第9-10页 |
2.2 作者简介 | 第10页 |
2.3 原文及节选文本分析 | 第10-11页 |
2.4 翻译项目过程 | 第11-12页 |
3 翻译项目理论基础——尤金·奈达功能对等理论 | 第12-15页 |
3.1 功能对等理论的发展及内容 | 第12-13页 |
3.2 功能对等理论与小说翻译 | 第13-15页 |
3.2.1 小说翻译的特点 | 第13-14页 |
3.2.2 功能对等理论指导下该小说的翻译原则 | 第14-15页 |
4 功能对等理论在英语小说汉译实践中的应用 | 第15-24页 |
4.1 文化负载词的翻译 | 第15-19页 |
4.1.1 直译或直译加注 | 第16-17页 |
4.1.2 意译 | 第17-18页 |
4.1.3 换译 | 第18-19页 |
4.2 长句的翻译 | 第19-22页 |
4.2.1 顺译法 | 第19-20页 |
4.2.2 倒译法 | 第20-21页 |
4.2.3 分译法 | 第21页 |
4.2.4 综合法 | 第21-22页 |
4.3 修辞格的翻译 | 第22-24页 |
4.3.1 直译保留修辞 | 第22-23页 |
4.3.2 意译舍弃修辞 | 第23-24页 |
5 总结 | 第24-27页 |
5.1 翻译实践中的不足 | 第24-25页 |
5.2 经验总结 | 第25-27页 |
6 参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-154页 |
附录一 译文 | 第28-85页 |
附录二 原文 | 第85-154页 |
致谢 | 第154-155页 |
个人简历 | 第155-156页 |