《HID300A系列变频调速器使用说明书》翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
汉语原文 | 第11-55页 |
英语译文 | 第55-111页 |
引言 | 第111页 |
1 翻译任务描述 | 第111-112页 |
1.1 翻译任务来源 | 第111-112页 |
1.2 翻译文本简述 | 第112页 |
1.3 翻译项目意义 | 第112页 |
2 翻译过程 | 第112-121页 |
2.1 译前准备 | 第112-116页 |
2.1.1 电气专业术语的积累和对产品的了解 | 第112-113页 |
2.1.2 德国功能目的论主要观点介绍 | 第113-115页 |
2.1.3 说明书文本特征 | 第115-116页 |
2.1.4 说明书文本的翻译原则 | 第116页 |
2.2 翻译初稿 | 第116页 |
2.3 翻译初稿中遇到的难点 | 第116-119页 |
2.3.1 词汇层面的难点 | 第117-118页 |
2.3.2 句子层面的难点 | 第118-119页 |
2.4 对翻译初稿的修改 | 第119-120页 |
2.5 定稿 | 第120-121页 |
3 德国功能目的论观照下的翻译案例分析 | 第121-125页 |
3.1 目的法则下的翻译案例分析 | 第121-122页 |
3.2 忠诚法则下的翻译案例分析 | 第122-124页 |
3.3 语内连贯法则和忠实性法则下的翻译案例分析 | 第124-125页 |
4 翻译实践总结 | 第125-126页 |
4.1 专业知识对科技翻译的重要性 | 第125-126页 |
4.2 目的论在说明书翻译中的适用性 | 第126页 |
结语 | 第126-127页 |
参考文献 | 第127-129页 |
附录 1 专业术语对照表 | 第129-131页 |
附录 2 翻译工具 | 第131-132页 |