| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 文献综述及目的论概述 | 第10-12页 |
| 1.1 文献综述 | 第10-11页 |
| 1.2 目的论概述 | 第11-12页 |
| 2 旅游文本的特点 | 第12-14页 |
| 3 旅游文本中蒙语词汇的英译 | 第14-17页 |
| 3.1 蒙语对英语的空缺词语 | 第14页 |
| 3.2 蒙语中的文化特色词语 | 第14-17页 |
| 3.2.1 蒙语中有关生产生活的词语 | 第15页 |
| 3.2.2 蒙语中有关思想观念的词语 | 第15-16页 |
| 3.2.3 蒙语中有关文化艺术的词语 | 第16-17页 |
| 4 旅游文本翻译方法的应用 | 第17-26页 |
| 4.1 蒙古族特色词语的翻译方法 | 第17-19页 |
| 4.1.1 音译法(Transliteration) | 第17-18页 |
| 4.1.2 “符号”式直译("Semiotic”Literal Translation) | 第18-19页 |
| 4.1.3 音译加直译法 | 第19页 |
| 4.2 旅游文本中句子层面的翻译方法 | 第19-22页 |
| 4.2.1 长难句的翻译方法 | 第19-22页 |
| 4.3 “改写”方法在翻译中的应用 | 第22-24页 |
| 4.4 旅游文本中诗词的翻译方法 | 第24-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-51页 |
| 学位论文数据集 | 第51页 |