首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下旅游文本的翻译--以《赤峰—北京后花园》为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第9-10页
1 文献综述及目的论概述第10-12页
    1.1 文献综述第10-11页
    1.2 目的论概述第11-12页
2 旅游文本的特点第12-14页
3 旅游文本中蒙语词汇的英译第14-17页
    3.1 蒙语对英语的空缺词语第14页
    3.2 蒙语中的文化特色词语第14-17页
        3.2.1 蒙语中有关生产生活的词语第15页
        3.2.2 蒙语中有关思想观念的词语第15-16页
        3.2.3 蒙语中有关文化艺术的词语第16-17页
4 旅游文本翻译方法的应用第17-26页
    4.1 蒙古族特色词语的翻译方法第17-19页
        4.1.1 音译法(Transliteration)第17-18页
        4.1.2 “符号”式直译("Semiotic”Literal Translation)第18-19页
        4.1.3 音译加直译法第19页
    4.2 旅游文本中句子层面的翻译方法第19-22页
        4.2.1 长难句的翻译方法第19-22页
    4.3 “改写”方法在翻译中的应用第22-24页
    4.4 旅游文本中诗词的翻译方法第24-26页
结论第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-51页
学位论文数据集第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:话语标记语“You know”在三部美国情景喜剧中的语用功能研究
下一篇:英语化妆品广告语用策略的语境顺应性分析