《自传:那些只向朋友讲述的事》(12-13章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 英语原文 | 第9-55页 |
| 汉语译文 | 第55-91页 |
| 翻译报告 | 第91-103页 |
| 1 引言 | 第91-92页 |
| 1.1 项目背景 | 第91页 |
| 1.2 项目意义和目标 | 第91-92页 |
| 2 原文简介 | 第92-93页 |
| 2.1 关于作者 | 第92页 |
| 2.2 关于原文 | 第92-93页 |
| 2.2.1 主要内容 | 第92页 |
| 2.2.2 原文分析 | 第92-93页 |
| 3 翻译过程 | 第93-97页 |
| 3.1 译前准备 | 第93-94页 |
| 3.2 翻译理论 | 第94页 |
| 3.3 翻译难点 | 第94-95页 |
| 3.4 对一稿,二稿的分析,总结和纠正 | 第95页 |
| 3.5 翻译和修改过程中的案例分析 | 第95-97页 |
| 3.5.1 词汇意义的选择和锤炼 | 第95-96页 |
| 3.5.2 句子的理解和表达 | 第96页 |
| 3.5.3 俚语和术语的翻译 | 第96-97页 |
| 4 翻译方法和技巧 | 第97-100页 |
| 4.1 直译 | 第97-98页 |
| 4.2 意译 | 第98页 |
| 4.3 增补法与省略法 | 第98-99页 |
| 4.3.1 增补法 | 第98页 |
| 4.3.2 省略法 | 第98-99页 |
| 4.4 分合移位法 | 第99-100页 |
| 4.4.1 拆分法 | 第99页 |
| 4.4.2 合并法 | 第99-100页 |
| 5 总结 | 第100-103页 |
| 5.1 翻译体会 | 第100页 |
| 5.2 翻译教训 | 第100-101页 |
| 5.3 仍未解决的问题 | 第101-103页 |
| 参考文献 | 第103-104页 |