首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译《俄国统治中亚时期哈萨克口头艺术及文学》简介,第一章,第六章翻译实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 项目意义第8页
    1.2 翻译任务描述第8页
    1.3 翻译工作安排第8-10页
        1.3.1 拟定翻译计划第8-9页
        1.3.2 译前准备第9-10页
第二章 翻译理论、方法阐述第10-11页
    2.1 功能对等理论对翻译的指导第10页
    2.2 理论指导下可采取的翻译策略与技巧第10-11页
第三章 案例分析第11-18页
    3.1 词汇层面第11-13页
        3.1.1 词性转换第11页
        3.1.2 词意引申、加注第11-13页
        3.1.3 词的增减第13页
    3.2 句法层面第13-15页
        3.2.1 从句的处理第13-14页
        3.2.2 被动句的处理第14-15页
        3.2.3 长句的处理第15页
    3.3 文化层面第15-18页
        3.3.1 直译第15-16页
        3.3.2 意译第16-18页
第四章 译后校对及翻译实践启示第18-19页
    4.1 译后校对第18页
    4.2 翻译实践启示第18-19页
参考文献第19-20页
附录 1 原文第20-47页
附录 2 译文第47-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《21世纪的研究生学习》第三章翻译实践报告
下一篇:《点燃心灵直觉—由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略