译《俄国统治中亚时期哈萨克口头艺术及文学》简介,第一章,第六章翻译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目意义 | 第8页 |
1.2 翻译任务描述 | 第8页 |
1.3 翻译工作安排 | 第8-10页 |
1.3.1 拟定翻译计划 | 第8-9页 |
1.3.2 译前准备 | 第9-10页 |
第二章 翻译理论、方法阐述 | 第10-11页 |
2.1 功能对等理论对翻译的指导 | 第10页 |
2.2 理论指导下可采取的翻译策略与技巧 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-18页 |
3.1 词汇层面 | 第11-13页 |
3.1.1 词性转换 | 第11页 |
3.1.2 词意引申、加注 | 第11-13页 |
3.1.3 词的增减 | 第13页 |
3.2 句法层面 | 第13-15页 |
3.2.1 从句的处理 | 第13-14页 |
3.2.2 被动句的处理 | 第14-15页 |
3.2.3 长句的处理 | 第15页 |
3.3 文化层面 | 第15-18页 |
3.3.1 直译 | 第15-16页 |
3.3.2 意译 | 第16-18页 |
第四章 译后校对及翻译实践启示 | 第18-19页 |
4.1 译后校对 | 第18页 |
4.2 翻译实践启示 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 1 原文 | 第20-47页 |
附录 2 译文 | 第47-63页 |
致谢 | 第63页 |