| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译实践内容简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
| 第三章 文本分析和译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1 文本分析 | 第11页 |
| 3.2 译前准备 | 第11-13页 |
| 3.2.1 翻译理论的学习 | 第11-12页 |
| 3.2.2 翻译工具的准备 | 第12-13页 |
| 第四章 案例分析 | 第13-25页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第13-17页 |
| 4.1.1 语意层面 | 第13-14页 |
| 4.1.2 审美层面 | 第14-15页 |
| 4.1.3 意识形态层面 | 第15-17页 |
| 4.2 被动句的翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.1 直接被动句 | 第17-18页 |
| 4.2.2 间接被动句 | 第18-19页 |
| 4.3 长句的翻译 | 第19-24页 |
| 4.3.1 含有并列、中顿的长句 | 第20-21页 |
| 4.3.2 含有较长定语的长句 | 第21-22页 |
| 4.3.3 含有多层关系的长句 | 第22-24页 |
| 4.4 小结 | 第24-25页 |
| 第五章 结语 | 第25-27页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第25页 |
| 5.2 问题与不足 | 第25-26页 |
| 5.3 心得体会 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-49页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第28-47页 |
| 附录2 术语表 | 第47-48页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第48-49页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50页 |