首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《人民币将掌握主动权吗?》(节选)翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 引言第7-9页
    1.1 翻译实践的背景第7页
    1.2 翻译实践的意义第7-9页
第二章 翻译实践简介第9-11页
    2.1 翻译实践内容简介第9页
    2.2 翻译过程简介第9-11页
第三章 文本分析和译前准备第11-13页
    3.1 文本分析第11页
    3.2 译前准备第11-13页
        3.2.1 翻译理论的学习第11-12页
        3.2.2 翻译工具的准备第12-13页
第四章 案例分析第13-25页
    4.1 标题的翻译第13-17页
        4.1.1 语意层面第13-14页
        4.1.2 审美层面第14-15页
        4.1.3 意识形态层面第15-17页
    4.2 被动句的翻译第17-19页
        4.2.1 直接被动句第17-18页
        4.2.2 间接被动句第18-19页
    4.3 长句的翻译第19-24页
        4.3.1 含有并列、中顿的长句第20-21页
        4.3.2 含有较长定语的长句第21-22页
        4.3.3 含有多层关系的长句第22-24页
    4.4 小结第24-25页
第五章 结语第25-27页
    5.1 翻译实践总结第25页
    5.2 问题与不足第25-26页
    5.3 心得体会第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-49页
    附录1 原文/译文对译第28-47页
    附录2 术语表第47-48页
    附录3 导师核准意见书第48-49页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动第49-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:关于外来语声调倾向的考察--以中国日语学习者为对象
下一篇:韩国青少年科普类文本《揭开火车的奥秘》翻译实践报告