首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》四个英译本的比较研究

Table of Contents第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第6-10页
   ·Significance of the Research第6页
   ·Objectives of the Research第6-8页
   ·Research Methods第8-9页
   ·Outline of the Thesis第9-10页
Chapter Two The Analects of Confucius and its Translations第10-17页
   ·About the Author and the work第10-12页
     ·A Brief Introduction第10-12页
     ·Some Features of The Analects of Confucius第12页
   ·Translations of The Analects of Confucius第12-16页
     ·Major English Translations第13-15页
     ·Previous Research on the translations of The Analects of Confucius第15-16页
   ·Summary第16-17页
Chapter Three Relevance Theory and its Application to Translation第17-33页
   ·Basics of Relevance Theory第17-25页
     ·Relevance第17-18页
     ·Cognitive Principle of Relevance第18-21页
     ·Communicative Principle of Relevance第21-25页
   ·A Relevance-Theoretical Application to Translation第25-32页
     ·Previous Achievements第25-26页
     ·The Notion of Translation under Relevance Theory第26-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Four A Comparative Study on the Four English Versious of The Analects ofConfucius第33-62页
   ·A Linguistics-based Comparison第34-49页
     ·Pragmatic-Semantic Interpretation and Translation第35-39页
     ·Syntactic Structure and Translation第39-42页
     ·Style and Translation第42-49页
   ·A Culture-based Comparison第49-62页
     ·Ideology in Translation第50-52页
     ·Religion and Patronage in Translation第52-55页
     ·Cultural Image and Cultural Default in Translation第55-59页
       ·Proper Names in Translation第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
   ·Major Findings第62-63页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第63-64页
Works Cited第64-69页
Acknowledgements第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论完成式和since副词短语的形与意
下一篇:高职英语实用翻译教学模式探讨