Table of Contents | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
·Significance of the Research | 第6页 |
·Objectives of the Research | 第6-8页 |
·Research Methods | 第8-9页 |
·Outline of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter Two The Analects of Confucius and its Translations | 第10-17页 |
·About the Author and the work | 第10-12页 |
·A Brief Introduction | 第10-12页 |
·Some Features of The Analects of Confucius | 第12页 |
·Translations of The Analects of Confucius | 第12-16页 |
·Major English Translations | 第13-15页 |
·Previous Research on the translations of The Analects of Confucius | 第15-16页 |
·Summary | 第16-17页 |
Chapter Three Relevance Theory and its Application to Translation | 第17-33页 |
·Basics of Relevance Theory | 第17-25页 |
·Relevance | 第17-18页 |
·Cognitive Principle of Relevance | 第18-21页 |
·Communicative Principle of Relevance | 第21-25页 |
·A Relevance-Theoretical Application to Translation | 第25-32页 |
·Previous Achievements | 第25-26页 |
·The Notion of Translation under Relevance Theory | 第26-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Four English Versious of The Analects ofConfucius | 第33-62页 |
·A Linguistics-based Comparison | 第34-49页 |
·Pragmatic-Semantic Interpretation and Translation | 第35-39页 |
·Syntactic Structure and Translation | 第39-42页 |
·Style and Translation | 第42-49页 |
·A Culture-based Comparison | 第49-62页 |
·Ideology in Translation | 第50-52页 |
·Religion and Patronage in Translation | 第52-55页 |
·Cultural Image and Cultural Default in Translation | 第55-59页 |
·Proper Names in Translation | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
·Major Findings | 第62-63页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第63-64页 |
Works Cited | 第64-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |