首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化,抑或异化?—《后殖民语境中的翻译—爱尔兰早期文学英译》第八章翻译报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第11-13页
    1.1 项目背景第11页
    1.2 项目目标第11页
    1.3 项目意义第11-12页
    1.4 项目结构第12-13页
第二章 原文背景第13-15页
    2.1 原文作者介绍第13页
    2.2 原文文本介绍第13-14页
        2.2.1 《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》的简介第13页
        2.2.2 学术著作的特点分析第13-14页
    2.3 小结第14-15页
第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略第15-19页
    3.1 翻译难点第15页
    3.2 翻译理论第15-19页
        3.2.1 异化策略第15-16页
        3.2.2 归化策略第16-17页
        3.2.3 异化与归化兼用第17-19页
第四章 翻译实践总结第19-20页
    4.1 翻译启示第19页
    4.2 翻译教训第19页
    4.3 仍待解决的问题第19-20页
参考文献第20-21页
附录1第21-40页
附录2第40-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:舞剧《丝路花雨》的音乐创作分析及研究
下一篇:电视广告的消费神话之构建研究--以家电类广告为例