| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目标 | 第11页 |
| 1.3 项目意义 | 第11-12页 |
| 1.4 项目结构 | 第12-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-15页 |
| 2.1 原文作者介绍 | 第13页 |
| 2.2 原文文本介绍 | 第13-14页 |
| 2.2.1 《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》的简介 | 第13页 |
| 2.2.2 学术著作的特点分析 | 第13-14页 |
| 2.3 小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略 | 第15-19页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15页 |
| 3.2 翻译理论 | 第15-19页 |
| 3.2.1 异化策略 | 第15-16页 |
| 3.2.2 归化策略 | 第16-17页 |
| 3.2.3 异化与归化兼用 | 第17-19页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
| 4.1 翻译启示 | 第19页 |
| 4.2 翻译教训 | 第19页 |
| 4.3 仍待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 | 第21-40页 |
| 附录2 | 第40-53页 |