首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观看民俗小说中的英译研究--以《额尔古纳河右岸》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-12页
    第一节 研究的缘起第8-9页
    第二节 本文研究意义第9页
    第三节 本文整体框架第9-12页
第二章 文献综述第12-16页
    第一节 文化翻译观第12-13页
    第二节 《额尔古纳河右岸》第13-14页
    第三节 本章小结第14-16页
第三章 文化翻译观与民俗翻译第16-22页
    第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观第16-18页
    第二节 民俗翻译与文化翻译观第18-20页
        一 民俗的定义与特点第18-19页
        二 民俗文学翻译和文化翻译观的关系第19-20页
    第三节 本章小节第20-22页
第四章 文化翻译观下《右岸》英译本评述及案例分析第22-38页
    第一节 《额尔古纳河右岸》主旨分析以及翻译策略第22-25页
        一 《额尔古纳河右岸》简介与主旨分析第22-23页
        二 不同话语习惯下的翻译第23-25页
    第二节 《额尔古纳河右岸》文化特色词汇的翻译策略第25-36页
    第三节 本章小结第36-38页
第五章 结论第38-40页
    第一节 本研究的内容总结第38页
    第二节 本研究的创新性与局限性第38-39页
    第三节 对《额尔古纳河右岸》英译本研究的展望第39-40页
参考文献第40-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的化妆品说明书汉译
下一篇:邪典电影研究