从文化翻译观看民俗小说中的英译研究--以《额尔古纳河右岸》为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-12页 |
第一节 研究的缘起 | 第8-9页 |
第二节 本文研究意义 | 第9页 |
第三节 本文整体框架 | 第9-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 文化翻译观 | 第12-13页 |
第二节 《额尔古纳河右岸》 | 第13-14页 |
第三节 本章小结 | 第14-16页 |
第三章 文化翻译观与民俗翻译 | 第16-22页 |
第一节 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 | 第16-18页 |
第二节 民俗翻译与文化翻译观 | 第18-20页 |
一 民俗的定义与特点 | 第18-19页 |
二 民俗文学翻译和文化翻译观的关系 | 第19-20页 |
第三节 本章小节 | 第20-22页 |
第四章 文化翻译观下《右岸》英译本评述及案例分析 | 第22-38页 |
第一节 《额尔古纳河右岸》主旨分析以及翻译策略 | 第22-25页 |
一 《额尔古纳河右岸》简介与主旨分析 | 第22-23页 |
二 不同话语习惯下的翻译 | 第23-25页 |
第二节 《额尔古纳河右岸》文化特色词汇的翻译策略 | 第25-36页 |
第三节 本章小结 | 第36-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
第一节 本研究的内容总结 | 第38页 |
第二节 本研究的创新性与局限性 | 第38-39页 |
第三节 对《额尔古纳河右岸》英译本研究的展望 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-46页 |
致谢 | 第46页 |